4art.com

Creative Global Network for the Visual Arts

Information

Visual Art Projects

Looking for a space to express your ideas? Showcase projects in the realm of visual arts, typifying aspects which defy public art, permanent installations, commissioned artwork and a whole ordeal of artwork which set the basis of a consensus.

Website: http://www.visualartprojects.net
Location: Santiago
Members: 3
Latest Activity: Dec 3, 2014

Casa Irina Mural Installation



Uno de los mayores desafíos en toda obra mural es concebir su escala adecuada al momento de su instalación. Las imágenes ilustran de manera secuencial el trabajo realizado durante la instalación del mural Casa Irina. Uno de los aspectos cruciales era trabajar con una tolerancia mínima tanto en los plomos como niveles ya que aparte de la rigurosidad que ello requiere, el objetivo final era poder estabilizar la obra modular de tal manera que pareciera que estuviera flotando en la muralla.


One of the greatest challenges in mural painting is to conceive an adequate scale at the time of its installation. The following images illustrate in a sequential order the work process done with Casa Irina mural installation. One of its crucial aspects was working with a minimum tolerance so much in its vertical as horizontal levels. Aside from its rigorous labor, the final objective was to be able to stabilize a modular system in a way it would appear to be floating on the wall.




Frente lo anterior, el uso de bastidores de acero esmaltados al horno con barras de anclaje permite un sistema de calibración que puede operar independiente a las irregularidades propias de toda muralla. También se consideró este sistema de anclaje en virtud de proteger la obra ante eventuales movimientos sísmicos y desperfectos que pueda sufrir la muralla en el tiempo.


In relation to the above, the use of steel enamelled stretcher bars with leveling anchor bars allowed a calibration which operates independently from inherent wall surface irregularities. By the same token, the anchoring system was designed to prevent any damage from earthquakes and time effect wall surface imperfections.




Entendiendo lo invasivo que puede resultar una obra de semejante magnitud, particularmente en un espacio más íntimo como podría ser el living de una casa; cada uno de los elementos tanto en su dimensionalidad como visualidad fueron tomados en consideración en el contexto de una “coexistencia” recíproca entre los distintos fenómenos lumínicos que se producen a lo largo del día. En este sentido, la decisión de una lámpara de haluro metálico de alta difuminación junto con un índice de resolución cromática óptimo (95%), permitió una luminosidad menos reflectante y al mismo tiempo una curva lumínica hacia la parte inferior del mural que se integrara de manera más sutil a la luz propia de las distintas ambientaciones (comedor, living, vano de la escalera, balcones y terrazas circundantes).


Understanding the invasive nature which may result from a work of art of such magnitude, particularly in more intimate spaces like the living room of a house; each one of the elements in its dimensionality or visibility were taken into consideration in the context of a reciprocal "coexistence" amongst the different luminous phenomena which were produced over the day. In this respect, the decision of a high diffusing metal halide lamp with an optimum chromatic resolution index (95%) allowed a less reflecting luminosity and at the same time, a light curve towards the inferior portion of the wall surface which would be more subtle in its integration to different ambiance local lights (dining space, living room, stairwell space, balconies and surrounding terraces).




En el contexto de lo anterior, llama la atención las observaciones de su dueño y arquitecto de la casa, Andrés Zauschkevich en como la obra mural empieza apropiarse de distintos aspectos incluso acústicos al momento que se producían ecos con la ausencia del mural. Esta nueva dinámica que describe donde se produce una suerte de interludios con los reflejos y proyecciones de luces circundantes asociado principalmente al paisaje litoral dramático que rodea la casa se tradujo en un lait motif en el rol que puede adquirir una obra mural al momento de entenderlo como parte orgánica de una arquitectura de interior. Es un predicamento que tanto su dueño y autor concibieron desde un principio como un objetivo común, género del cual nuestra sociedad contemporánea se ha visto lastimosamente despojada. Aquella experiencia que se incuba a partir de la pintura rupestre y alcanza su mayor apogeo con la pintura del fresco miles de años más tarde, hace transmisible aquella cualidad de un “cromatismo tectónico” que inunda un espacio literalmente envolvente frente al espectador.


In the context of the above, calls one's attention the house's owner and architect observations, Andrés Zauschkevich in how the mural piece begins to appropriate different aspects even acoustic ones at the moment where even echo was produced at the time of the mural's absence. This new dynamics which he describes, where interludes of sorts are been produced with surrounding light reflections and projections are associated principally with the house's dramatic seascape atmosphere surrounding. All translated into a lait motif in the role the mural work may acquire at the moment of understanding it as an interior architecture organic component. A predicament which the owner and author conceive as a common objective from the very beginning, gender of which our contemporary society is painfully been deprived. An experience incubated as early as cave painting reaching its greatest achievement thousands of years later with fresco painting, where a "chromatic tectonic" quality is transmissible flooding the spectator with a literally enveloping space.






De manera sucinta se puede afirmar que el muralismo es un arte pictórico que reúne de manera singular todos los oficios ampliados a un alfabeto mayor donde sus grafismos hablan momentáneamente al oído del espectador. Un grabado gigante enzarzado entre el dibujo y la acuarela. Una pintura que traspasa su plano visual entendiéndolo más como un espacio pictórico donde desaparecen los marcos, las ventanas, las molduras y todo elemento que delimita lo que los antiguos griegos entendían como una “ilusión” de la realidad.
Eutímides y sus contemporáneos, a finales del siglo VI a.C., empezaron a utilizar el escorzo en sus dibujos de figuras individuales para darles la apariencia de tridimensionalidad que luego fueron hábilmente traspasados a la superficie convexa de una vasija. Un mundo contenido dentro de otro mundo. Es aquella vivencia independiente a la contemporaneidad de su lenguaje plástico, lo que es universalmente permeable y condice lo prodigioso en el arte del muralismo.


Briefly said, one can acknowledge murals as a pictorial art which brings together in a singular fashion all trades into a greater alphabet where its graph-isms speak to the spectator's ears. An oversize engraving mingled between a drawing and a watercolour. A painting which transcends its visual plane understanding it more like a pictorial space where frames, windows, mouldings and all elements disappear delineating what old Greek understood as the "illusion" of reality. Eutimide and his contemporaries by the end of the sixth century B.C. began to use the escorzo in their individual figure drawings to give them three dimensional appearance which were later on skillfully trespassed onto a vases convex surface. A world contained within another world. Such experience independent to a contemporaneity of its artistic language that which, is universally permeable and equally prodigious in the art of muralist.

Discussion Forum

Nueva Las Condes

After revising a series of museums and art galleries in the past decades throughout the world of which not only I have been an advocated spectator but also in some cases participated as an…Continue

Tags: Andes, Pacific, Ocean, Latin-America, America

Started by Alexander Sutulov Aug 1, 2011.

Comment Wall

Add a Comment

You need to be a member of Visual Art Projects to add comments!

Comment by Alexander Sutulov on December 3, 2014 at 0:24

La Mujer Araña

Desde su Laberinto

The SpiderWoman

From her Labyrinth

WALMER DISEÑO

+

Instalaciones @ Murales @ Grabados

Atelier Alexander Sutulov

Los invitamos desde el mundo donde se tejen las ideas,

Como se conjugan arte y diseño

en una vivencia única e irrepetible

From the world where ideas are been knitted,

we invite you in how art and design

conjugate in a unique and unrepeatable experience

Comment by Alexander Sutulov on May 16, 2013 at 1:23

MOSSO Life

Con la magia del bosque

La propuesta del artista Alexander Sutulov cautiva por esa capacidad única de fundir el espíritude la naturaleza con técnicas tradicionales y digitales, hasta obtener sublimes obras que buscan envolver y ser escenario de quienes las observan.

With the forest’s magic

Artist Alexander Sutulov proposal captivates for his unique capability to merge natures spirit with traditional techniques, as much as digital ones; to the point of achieving sublime works of art which pursue to embrace in such a way they become the observer’s scenery.

Comment by Alexander Sutulov on March 20, 2012 at 2:19






When I ask a client if they have a work of art:

How do they realize it’s an actual artwork?

Answers can be of the most varied, in part because they identified with what the work transmits masterfully, like the color of a landscape. You will also discover more pragmatic approaches which are understood as the works added value being the reflection of an intrinsic value associated to genuine artistic value beyond personal taste.

All answers are valid, particularly when it comes to personal perceptions which establish empathy in time with a growing and enriching artistic expression. Nevertheless, my answer is that there is something beyond the above which relates with the artwork transcendence. In other words, when an artistic manifestation in the form of a painting, sculpture or print appropriates a space and the spectator incorporates such experience, never again that person will be the same one before…

Perplex to my observation, their immediate reply is why? Something to which I respond that the usual praxis is the habit of observing artworks is through the appreciation of its formal elements in line of its objectivity, but when an authentic work of art transcends within the spectator, it’s because its message is beyond formality.

Thus, it’s the moment when a work of art begins to observe back at you!  

      



Understanding the generic definition of painting as a coloured drawing, digital painting in contrast to all form of traditional painting can be characterized in two singular aspects. The first one, taken from the model of indirect method, establishes a particular process of additive and subtractive relationships through the superimposition and interaction of multiple layers subject not only to the phenomena of reflected light, such is the case of traditional veil painting, but also projected light. On the other hand, the aleatoric nature of digital process involves by definition, the use of second generation image. This fusion of a pictorial work through a concept of indirect method and graphic work through the use of second generation images opens a new field of visual exploration where its versatility has predetermined in the last decades, a creative pool of exponential growth.


The images above illustrate a basic methodology of how to begin understanding the fundamentals of digital painting as an image building process. In its initial phase, the artist has created a series of mixed media drawings on polycarbonate film specially formulated to be receptive to a wide range of drawing materials such as: graphite, charcoal, prisma color, rubbing ink, India ink, Tusche ink, litho crayon and any form of pigment and vehicle which reacts to the hydroscopic qualities inherent to the granulation of the mentioned substrate.    
The monochromatic images or original drawings on the top left have been divided in two genres. The first two columns are washes where depending on the viscosity of its vehicle, the pigment will reticulate in different patterns. From the old traditions of continuous tone lithography, Tusche ink (high density pigment ink) has been the trademark of many artists in how to achieve various forms of textures and tectonic qualities. The same way we can observe above, the difference between a lacquer thinner wash and turpentine wash with alcohol applications. In contrast, the right hand columns exemplify subtractive techniques with charcoal drawing and #1-#7calibrated litho crayon halftone drawing.


In the lower portion, we observe the same drawings which have been digitalized in quadtone modality where the artist assigns to each channel a specific chromatic and tonal value. Understanding the nature of digital work with millions of colours the possibilities are infinite. In order to schematize the process, the artist divides tonal scale in four areas, shadows or low tones, lower halftones, higher halftones and highlights. By curvature effect each tonal area of the image is assigned to a specific value. In this preliminary stage of digital colorations, the artist’s decisions are somehow predetermined by the additive and subtractive relationships which will take place later on.
 

The final image on the right hand side or B.A.T., abbreviation taken from the French expression: “bon-à-tirer” meaning: “right to print” is an example when all four drawings have been superimposed and interacted by layers. The multiple relationships of layer interaction which can be established in addition to the use of mask, filters and tonal modulation constitutes the true potential creativity inherent to the use of second generation images. 




GASCO Energy Sculpture / Santiago, Chile 2000:

In
virtue of GASCO corporate building remodeling located at Santo Domingo
Street Nº 1061 at the hands of Izquierdo Lehmann Architects back in
1999, the company’s board commissioned a sculpture allusive to the
energy by man in his quest to survival.


The
river stone bed is a metaphor to the energy contained by Earth’s
natural resources, the steel legs are man’s intervention and the marble
sphere represents pure energy.

 




TERRITORIA 3000 Cultural Project / Santiago, Chile 2006:

In
virtue of new business centers realized for Santiago as a future
financial capital in Latin America, Territoria real-estate commissioned
project proposal which contemplated the buildings cultural impact
amongst its neighboring edifications projected in front of Peru Square,
known as Territoria 3.000.


The
project proposal contemplated 8 double sided free hanging murals where
each module was 9.60 mt in height and 4.80 mt across. Outside the
building’s perimeter, 8 sculptures were projected with 4 in the
buildings front façade and 4 totemic figures in its east side courtyard.



Chile Borderland / Philippi Museum / Valdivia, Chile 2008

The
works which are part of the Museum Philippi collection correspond to
morphological studies of Chilean landscape titled “Chile Borderland”.
The specific artist interest to exhibit at a regional natural history
museum was the possibility of creating an event to promote and amplify
the country’s identity.






Spirits of the Mind Mural / Santiago College / Santiago, Chile 2012:

With
the moving of Santiago College School to its new campus at Los
Trapenses, it became imperative the creation of an allegoric artwork
capable of captivating the alma mater of the original school campus. For
these purpose a large scale mural was thought-out to be installed at
the new Dining Hall. The iconographic proposal was based on an
architectural survey of the old campus combined with a landscape
morphological study of the new campus location at La Dehesa Valley whose
distinctive landmark is the Manquehue Hill.

 

The
above is closely related to Guillermo Rosende’s master plan, the school
design architect where the orientation and shape of more than 10
buildings which constitute the new campus, are in relation and
proportion to the surrounding landscape.






History of Chilean Mining Mural / Concepción, Chile 2005:

In commemoration of Chilean Large Mining Bicentennial (1905 – 2005), the mural was inaugurated at the Metallurgical Engineering new building. Mural project sponsored by Chilean Mining Bureau, CODELCO’s El Teniente Division and the University of Concepción. 




The Andes: Vertical Column of America / Santiago, Chile 2010

Part of the artist studio informative work at a public level, is the creation of exhibiting projects which allow contextualizing the artwork within different spaces accessible to the urban pedestrian. The above includes installations which in the case of the work in reference, it was realized with the collaboration of Chilean artist, Hugo Marín.








Franco Ballotta Design Project / Parque Arauco, Santiago, Chile
One
of the main challenges with Franco Ballotta men’s store was to discover
a unifying element between the design of menswear tradition and a
historical past whose distinctive trademark was Italian design clothes.
The main icon was a mural with the equestrian portrait of Marcus
Aurelius the Roman governor, Pompey. So much the store’s front window,
exhibition furniture and store logo were all based on Roman Republican
funeral architecture.




Saint George Mural Project, Isidora Building 1999:


Equestrian
apology where central image corresponds to s XIII Novgorod’s Saint
George flanked by Marcus Aurelius triumphant entries and Durer
anatomical equestrian studies. In the upper section in the form of a
continuous frieze, the general composition is crowned by a procession of
Teutonic Knights.


Together
with the mural, Bolivian Mahogany hardwood board of director’s chair
was designed, the same wood utilized for the mural’s framework.   




Casa Irina Mural Project / Curaumilla, Chile 2008

The work in collaboration with architects, designers, landscapers, etc. is a crucial aspect in order to conceive large format work for residential or more private spaces. In the case of Casa Irina, the project was realized in coordination with the owner; architect Andrés Zauschkevich, where the house’s landscape morphological surrounding had an important role in the design of the mural. The image was worked in 12 different stages, being the latter one use as the final image for the mural.




El Golf & Nueva Las Condes district office remodelling

Understanding
the new quality standards in the real state sector characterized by
Class A buildings, the mounting and emplacement of artwork have an added
value at the moment of implementing exclusive designs different from
more conventional framing. Amongst the different challenges, none
polycarbonate or glass protection frames were made with large format
prints. The main objective was to emphasize the velvety surface inherent
to Intaglio.


The
new proposal for office space is in coordination with Iván Ojeda from
FIC Constructions whose clientele is characterized by the office space
in reference.






Atelier Alexander Sutulov Limited Editions

Small format serial work together with serial work on paper in general, is subject to a more intimate approach from the spectator’s perspective. The more delicate character associated to printmaking halftones for example, makes graphic work highly descriptive. The artist studio not only emphasizes on the above, but also, all curatorial work regarding edition printing, anywhere from its documentation like the emission of authenticity certificates describing the works genesis all the way to its final presentation with elegant artist design portfolios.





 Atelier Alexander Sutulov Editorial Projects

Taking into account the studio’s graphic work, editorial projects designed by the artist are a complement where additionally an iconographic research work is developed which speaks of for example, the richness of different historical periods in the world of art. That’s how in the book devoted to the cult of the Sacred Heart, author María Loreto Marín Estevez: “A Spring of Love & Mercy: The Heart of Christ”, is a compendium of more than 500 color pages where not only historical Christian Art iconography is being rescued, but also, they are being visually contextualize in accordance to the book’s conceptual overview.

Comment by Alexander Sutulov on November 28, 2011 at 21:05


registro fotográfico montaje Edificio Neruda, Nueva Las Condes, 19 de noviembre de 2011

Tierra Pacífica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América
Tinta Ultrachrome sobre tela (2.40 x 8.00 mt)

Estudio morfológico de la Cordillera de Los Andes donde se aprecia en su macizo central, el Cerro el Plomo y sus formaciones colindantes que circunscriben el valle de Santiago del Nuevo Extremo. Hacia el frente, se pueden apreciar formaciones rocosas que caracterizan el litoral central, propias de una geografía accidentada cuyas capas tectónicas son de origen volcánico. En el centro de ambas composiciones surgen ondulaciones con aguadas de Tusche (pigmento de alta densidad) que sugieren de manera inusitada el Océano Pacífico. Lo anterior nos hace reflexionar sobre la prehistoria geofísica de Chile, donde el valle central fue en algún momento parte del océano.



montaje mural Tierra Pacífica / Edificio Neruda

Pacific Land” / The Andes: Vertical Column of America Series
Ultrachrome ink on museum canvas (2.40 x 8.00mt)

The Andes Mountains morphological study where in its central view, El Plomo summit can be recognized and its surrounding mountain range encompassing the valley of Santiago del Nuevo Extremo. In the foreground, rock formations can be observed which identify Chilean central coast line inherent to dramatic landform whose tectonic layers are of volcanic origin. In the middle of both compositions, Tusche water washes undulations make reference to the Pacific Ocean. The previous is a reflection upon prehistoric Chilean geography, where at one point in time, the central valley was part of the ocean.

Tierra Volcánica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América
Tinta Ultrachrome sobre tela (2.40 x 8.00 mt)   

Visión apologética del mundo Andino como una cultura volcánica. Si bien la actividad volcánica se extiende a lo largo de toda la Cordillera de Los Andes, la singularidad de Chile está en primer lugar por su número de volcanes, más de 2.900 de los cuales 80 de ellos están activos. Junto con lo anterior, el gran número de volcanes están ensimismados sobre un abismo que es el Océano Pacífico, cuya cuenca está prácticamente en su totalidad bañada por la corriente de Humboldt. Lo descrito hace que Chile tenga una temperatura específica baja en una cantidad extraordinaria de latitudes. Consecuentemente, es la razón principal de por qué nuestro país tiene uno de los mejores climas del mundo.



montaje mural Tierra Volcánica / Edificio Neruda

Volcanic Land” / The Andes: Vertical Column of America Series
Ultrachrome ink on museum canvas (2.40 x 8.00mt)

Apologetic vision of the Andean World in the form of a volcanic culture. Although volcanic activity constitutes great part of The Andes mountain range, the particularity of Chile is in the first place, the number of volcanoes, more than 2.900 where 80 of them are currently active. Together with the above, a great number of volcanoes are absorbed by the Pacific Ocean Rim abyss, whose basin is practically in its totality washed by the Humboldt Current. The described, allows Chile a low specific temperature throughout an extraordinary amount of latitudes. Consequently, it’s the principal reason why the country has one of the best climates in the world.    



Vista Nueva Las Condes 

Los murales anteriormente descritos creados por el artista chileno, Alexander Sutulov, tienen como propósito introducir un nuevo concepto de instalaciones permanentes para espacios públicos tanto institucionales como corporativos. En el caso específico de Nueva Las Condes, el artista tiene un especial interés dado su unicidad como espacio urbano. En una publicación reciente en Visual Artbeat Magazine, una publicación especializada en arte en Salzburgo, Alexander Sutulov da cuenta sobre el futuro que le depara a la ciudad de Santiago como capital financiera en Latinoamérica y lo importante que resulta entender el posicionamiento de Chile frente el mundo. En este sentido, gran parte de su obra ha estado dedicada precisamente a la identidad de nuestro país y su implementación en espacios estratégicos. Frente lo anterior, el artista resume el complejo de edificios corporativos en Nueva Las Condes  como la respuesta más coherente al nuevo paradigma; lo cual invita y posibilita exhibir obras que no solamente hablan sobre nuestra identidad, sino además, se proyectan con fuerza hacia un futuro que singulariza a Chile como una estrella en el Hemisferio Sur.

The described murals created by Chilean Artist, Alexander Sutulov are part of a new concept of public permanent installations for corporate and institutional entities. In the specific case of Nueva Las Condes financial district, the artist has a special interest considering its urban planning uniqueness. At a recent art magazine publication in Salzburg, Visual Artbeat Magazine; Alexander Sutulov writes about the future of Santiago as a financial capital for Latin-America and the importance of understanding Chile’s positioning vis-à-vis the rest of the world. In this respect, great part of his work has been precisely dedicated to Chile’s identity and its implementation for strategic public spaces. All things considered, the artist resumes the business center building complex in Nueva Las Condes, as the new paradigm’s most coherent respond; which in return, invites and makes possible exhibiting artwork which not only speaks of our identity as a whole, but also, projects itself with a singularizing force where Chile emerges as a bright new star in the Southern Hemisphere.




EDICION CHILE BICENTENARIO 2010
LOS ANDES: COLUMNA VERTEBRAL DE AMERICA

Como una manera de hacer accesible al público los murales recientemente instalados: Tierra Pacífica y Tierra Volcánica de la serie Los Andes: columna vertebral de América en el Edificio Neruda, Nueva Las Condes, Santiago, Chile; Atelier Alexander Sutulov ofrece, de manera exclusiva, ediciones suite de ambas obras que conmemoran el Bicentenario de Chile 2010 con las siguinetes especificaciones:



 CHILE BICENTENNIAL EDITION 2010
THE ANDES: VERTICAL COLUMN OF AMERICA

To make more accessible to the general public the recently installed murals: Pacific Land & Volcanic Land from The Andes: Vertical Column of America Series at the Neruda Building in Nueva Las Condes, Santiago, Chile; Atelier Alexander Sutulov offers an exclusive closed edition suite of both works commemorating Chile’s 2010 Bicentennial with the following specifications:




 




“Tierra Pacífica” & “Tierra Volcánica” / Serie Los Andes: columna vertebral de América

Impresión                           : Tintas UltraChrome K3 negro matte / filtro UV
Sustrato                             : cartulina calidad museo Entrada Rag Natural 300g
Dimensiones Papel              : 16,5cm x 38cm c/u
Dimensiones Imagen           : 11cm x 36cm c/u
Marcas                               : número de edición, título, cuño y firma del artista
Edición                               : 40 pruebas de artista, 210 ejemplares enumerados de 1/210 – 210/210
Portafolio                           : cartulina murillo rotulada + cinta tricolor
Interior                              : hoja de separación + certificado de autenticidad

*Para mayore información, puede contactar el artista en el siguiente correo:
sutulov@vtr.net 


“Pacific Land” & “Volcanic Land” / The Andes: Vertical Column of America Series

Printing                             : UltraChrome K3 matte black inks / UV filter
Substrate                           : museum quality paper Entrada Rag Natural 300g
Paper Size                          : 16,5cm x 38cm each
Image Size                         : 11cm x 36cm each
Paper Marks                       : edition number, title, artist chop and signature
Edition                               : 40 artist proofs, 210 edition proofs enumerated from 1/210 – 210/210
Portafolio                           : Murillo portfolio cover + tricolor ribbon
Interior                              : separation sheet + certificate of authenticity
       
*For further inquiry, you may contact the artist at the following e-mail:
sutulov@vtr.net 

Comment by Alexander Sutulov on August 1, 2011 at 23:07

After revising a series of museums and art galleries in the past decades throughout the world of which not only I have been an advocated spectator but also in some cases participated as an exhibiting artist, the same unequivocal question raises about the destiny and true meaning of art:
In spite of magnificent art collections and exuberant exhibitions, can it be possible to make the correct translation through the format of formal exhibiting entities at the moment of conceiving the genesis of each and every artistic manifestation?


Mirando en forma retrospectiva y haciendo una reflexión de las últimas décadas sobre museos y galerías de arte en el mundo, donde no solamente he abogado por ello como espectador, sino además en algunos casos, he participado como artista expositor; la misma interrogante surge inequívocamente sobre el destino y verdadero sentido del arte.


Tomando en cuenta colecciones de arte magníficas y exhibiciones exuberantes, ¿es posible hacer la traslación adecuada frente entidades expositivas formales al momento de concebir el génesis de cada una de las manifestaciones artísticas?



One can be mesmerized by an extraordinary recollection of Oceanic masks or by rich iconography assigned to burial ornamentation, and yet were they meant to be exhibited in museums? Obviously not, or else they would be capable of exercising a tangible meaning where public respond is to that sole intend.

Depth and context can be held as the ultimate frontier of containment before any work of art may be capable of transcending. Otherwise its manifestation is limited to a physical dimension where the observer departures from the possibility of being observed. This reciprocal relationship which empowers any artwork of transcendence is completely diffused at the moment of being catalogued for museological or commercial purposes.


Sin lugar a dudas, uno puede sentirse deslumbrado por una recolección de mascaras de Oceanía, como también la rica iconografía asociada a la ornamentación de arte fúnebre, sin embargo, ¿tuvo como propósito su concepción exhibirlo en museos? Obviamente que no, de lo contrario sería capaz de afectar un público cautivo para ese solo propósito por el cual fue originalmente concebido.

Frente lo anterior, fondo y contenido pueden ser vistos como la última frontera de contención antes de que una obra de arte pueda ser percibida como trascendente. En caso contrario, su manifestación puede ser limitada a una dimensión física donde el observador se imposibilita de poder ser observado. Relación recíproca que empodera cualquier obra de arte que tiene un sentido de trascendencia y que es completamente difuminada al momento de ser catalogada para fines museológicos o comerciales.


From archaic history, from the dawn of civilization, the construction of the city implied in each of its manifestations a reason of being. In this respect, artistic manifestation was to endure and exacerbate such meaning. A continuous frieze was not meant to be observed segmented behind a museum’s glass encasement, neither to be isolated from its pediment. The overall relationship of each component impersonating the temple was also a reflection of a greater part being its immediate surrounding and in return, it extended towards the border lines of an inside world that represented the city.

Today we are confronted with the same dilemma in how we can actually preserve a city’s inside world without jeopardizing its identity. Various pretensions may arise in an effort to represent something which is desirable but not necessarily true to its essence. Public and private institutions may go to the extent of acquiring or commissioning works of art defined by foreign stereotypes, momentarily satisfying by mere association to a desirable mainstream status. Nevertheless, to stay true to one’s existence may be a harsher road to take and yet, experience indicates how relentless its path can be in proving its life purpose.

Desde nuestra historia arcaica, desde los albores de la civilización, la construcción de una ciudad implicaba en cada una de sus manifestaciones una razón de ser. En este sentido, manifestaciones artísticas debían perdurar y exacerbar dicho significado. Un friso continuo no fue concebido para ser observado en forma segmentada detrás de una vitrina en un museo, como tampoco desprovisto de su frontón. La relación en su conjunto de cada parte que comprende un templo era el reflejo de una parte mayor siendo aquello su entorno inmediato, como también, era una extensión hacia las líneas fronterizas de un mundo interno de dicha ciudad.

Hoy día estamos enfrentados al mismo dilema en cómo podemos efectivamente preservar el mundo interno de una ciudad sin poner en riesgo su identidad. Diversas pretensiones pueden surgir en un esfuerzo de representar algo deseable pero no necesariamente fiel a su esencia. Incluso entidades tanto públicas como privadas pueden llegar al extremo de adquirir o comisionar obras de artes que se identifican por estereotipos ajenos, satisfaciendo momentáneamente una mera asociación de status convencional. Sin embargo, permanecer fiel a la existencia de uno puede ser el camino más azaroso y así todo, la experiencia nos indica que tan implacable puede ser aquel camino en demostrar su sentido de vida o existencia.


All in all we have grown into a renovated landscape who has managed to cross not only geographical border lines, but also cultural and sociological ones. A form of seal or trademark has permeated in many global urban communities addressing an international dynamics which curiously seems to satisfy only the fewer. A clientele whose ultimate desire is a homogenized world out of personal reasons and immediate gratification, in other words a departure from any collective consciousness. The same historical impulsivity which ripped-off friezes from its original façades in order to be admired as a new form of trophy resembling the “conquerors might”.

To pretend immunity or absolved of any consequences in view of such predicament is only self-deceiving, time will take care in how the “new city” reveals itself through meaningless generic shapes since they have been originally expropriated from their genuine context. In short, a standard of modernity complying with a nomenclature of services and ultimately a predominant business oriented activity whose main focus is granting a return investment in favor of what usually ends up being a purely foreign interest to local communal up-growth.

Pese a todo hemos aprendido a crecer al interior de un paisaje renovado que no solamente ha logrado cruzar fronteras geográficas, sino además, culturales y sociológicas. Un sello, una marca que se ha hecho permeable en muchas comunidades urbanas a nivel global apuntando a una dinámica internacional que curiosamente pareciera satisfacer unos pocos. Una clientela cuyo motivo ulterior es homogenizar un mundo para fines personales con un sentido de gratificación inmediata. En otras palabras, lo que se traduce en un distanciamiento de una conciencia colectiva. Es la misma impulsividad histórica que motivó arrancar el friso de su fachada original para ser admirado como una especie de trofeo haciendo alarde del “empoderamiento del conquistador”.

Pretender inmunidad o absolución de cualquier índole en vista de semejante predicamento, puede ser auto disuasivo, solamente el tiempo se encargará en como la “ciudad nueva” vaya revelándose por medio de formas genéricas ausentes de significado desde el momento que fueron expropiadas de su contexto original. En resumidas cuentas, un estándar de la modernidad que responde ante una nomenclatura de servicios, una actividad predominantemente orientada al mundo de los negocios, cuyo objetivo es garantizar el retorno de una inversión; siendo esto último normalmente un interés ajeno a un impacto comunal más local.

In reaction we discover small niches within the hegemony of the new city, striving to survive out of mere generic memory. A past lingered to a meaningful self-appropriated narrative where all elements bring forward a level of conclusive coherence. A coherence which gives structure and form to a body which acts independently, divorced from any current stereotype, thus allowing its existence under a new light.

When all possibilities have been extinguished and the few isolated historical reminiscences still withstand a devastating modern outgrowth, one may discover the same rationale when certain organic relationships are been established within open and closed urban spaces. Something one is caught by surprise since in most cases “modern development” implies filling in every space available in order to sustain a much appreciated added value…

Frente lo anterior, descubrimos pequeños nichos en medio de la hegemonía de la ciudad que se inventa, luchando por sobrevivir a partir de una frágil memoria genética. Un pasado vinculado a una narrativa significativa que en algún momento fue auto-apropiada donde todos sus elementos permiten darle una coherencia conclusiva. Una coherencia que da estructura y forma a un cuerpo que actúa en forma independiente, divorciado de cualquier estereotipo vigente, por lo tanto permitiendo su existencia bajo una nueva luz.

Cuando todas las posibilidades han sido prácticamente extinguidas y unas cuantas reminiscencias históricas subsisten en el medio un crecimiento moderno desaforado, uno puede sorprenderse con ciertas relaciones orgánicas que han sido establecidas entre espacios urbanos abiertos y cerrados. Algo que a uno lo toma por sorpresa ya que en la mayoría de los casos el “desarrollo moderno” implica el uso óptimo de todos los espacios disponibles en función de una plus valía…

Not in all cases, but in some site-specific urban centers the mentioned characteristics have miraculously prevailed. In the case of Santiago, Chile, a new financial district is coming to birth under the name of Nueva Las Condes whose denomination was inherited by Santiago’s East side district Las Condes, name which was originally attribute to Peruvian Countesses who lived nearby “La Sierra Bella” Spanish colonial style villa.

Far from a pretentious high rise business center, a sense of scale and proportion captivates the idea of an urban space generously opened to human dwelling. A central axis defined by a pedestrian boulevard creates a common thread amongst a conjunction of green areas and outdoor terraces which circumnavigate the premises of each building. A sense of rhythm and harmony repeats itself in a defiant architecture being its propensity, a juxtaposition of negative and positive space, thus creating a third volume in open space.

No en todos los casos, pero en algunos ejes urbanos específicos, las características mencionadas anteriormente han milagrosamente sobrevivido. En el caso de una ciudad como Santiago, Chile, un nuevo distrito financiero está emergiendo bajo el nombre de Nueva Las Condes adoptado del nombre de la comuna donde se encuentra, cuyo designio fue heredado a raíz de unas condesas peruanas que vivían originalmente en el fundo “La Sierra Bella”.

Lejos de ser los centros de negocios pretensiosos con edificaciones en altura, un sentido de escala y proporción cautiva la idea de un espacio urbano generosamente abierto a la coexistencia humana. Un eje central definido por un paseo peatonal crea una ilación común en un conjunto de áreas verdes y despliegue de terrazas que circundan gran parte de los edificios. Un sentido de ritmo y armonía se repite en una desafiante arquitectura propensa a la yuxtaposición de espacios positivos y negativos, de esta manera creando un tercer volumen en el espacio abierto.

In spite of immediate references to what has been an international trend to contemporary office buildings, turns out to be unique as I mentioned before, a carefully laid out urban planning where the sense of proportions and equilibrium of volumes begins to speak of a new identity.

One may think as an act of generosity lending itself to take a step further in the realm of public art with a tempting invitation to explore a greater sense of value identity and purpose of being. Possibly as many aspire, under the umbrella of conceiving Santiago as one of the future financial capitals in Latin-America, nevertheless an additional component comes to mind regarding the uniqueness of its emplacement which brings us back to our original prerogative about depth and context.

Pese a las referencias inmediatas comúnmente asociadas a una arquitectura contemporánea destinada generalmente para edificios de oficinas, resulta bastante único como lo menciono anteriormente, una planificación urbana cuidadosamente planteada donde el sentido de proporciones y equilibrio de volúmenes empieza hablar sobre una nueva identidad.

Uno puede pensarlo como un acto de generosidad que permite llevarlo a un paso siguiente en el ámbito de arte público con una invitación tentadora de explorar un mayor sentido de identidad y razón de ser. Posiblemente como muchos aspiran bajo el paraguas de concebir a Santiago como una de las futuras capitales financieras de Latinoamérica, sin embargo, un tercer aspecto viene a la mente sobre la unicidad del lugar lo cual nos lleva al comienzo de nuestra prerrogativa sobre el fondo y contenido que exige una obra de arte.



Tierra Pacífica Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)

A neuralgic urban point flanked from the East by the vertebral column of America, the Andes Mountains and from the West by the Pacific Ocean’s abysmal Humboldt Current domain. These two geophysical characteristics allow in a long stretch of latitudes, the best climate in the world inundating its central valley with a rich Mediterranean environment germinating earthly noble virtues for outstanding wine production.

At the moment of combining both realities, geographical and urbanistic, presents the possibility of conceiving artistic creations of a new gender detached from conventional corporate art commonly characterized by outdoor sculpture associated to corporate logos or in some cases, what appears to be like oversize key holders! A public image completely depersonalized and irreflexive to the place and history it represents.

Es decir, un punto neurálgico flanqueado desde el oriente por la columna vertebral de América que es la Cordillera de los Andes y por el poniente la dimensión abismal del Océano Pacífico bajo el dominio de la Corriente de Humboldt. Dos características geofísicas que permite en un largo estrecho de latitudes, el mejor clima del mundo inundando un valle central con una rica atmósfera Mediterránea que germina virtudes nobles del terruño en su sobresaliente calidad de vinos.

Al momento de combinar ambas realidades tanto la geográfica como urbanística, se crean las condiciones necesarias para la creación de un nuevo género distanciado de un arte corporativo convencional cuyas esculturas parecieran ser reminiscencia de logos corporativos o en algunos casos, ¡instalaciones que se asemejan a llaveros sobre dimensionados! En buenas palabras una imagen completamente despersonalizada e irreflexiva sobre el lugar e historia que la representa.


Tierra Mural / The Andes: Vertical Column of America Series (2.40 x 8.00 mt)

In exchange, a new form of more ephemeral installations is proposed in how to conceive free hanging mural art unstrapped from surrounding walls. A floating double face rigid panel modular system begins to echo the building’s lighter structure where open-plan concrete slabs come together with crystal clear glass curtains. All elements create an ample variety of entry ways where river stone settings are integrated to water mirrors which bring radiant sun light into playful indoor luminescence.

The proposed iconography is part of recent exhibition “The Andes: Vertical Column of America” where Chilean artist Alexander Sutulov and Hugo Marín recreate a morphological revision of Chilean landscape pondered by a volcanic culture which stretches all along from the archipelago in Southern Chile cold rain forest region to the high altitudes of Northern Chile Andean world.

A cambio, se propone una nueva forma de instalación más efímera en como concebir murales suspendidos libres de toda muralla circundante. Un sistema de paneles modulares que de alguna manera hacen eco con la estructura más transparente y liviana de los edificios como es el caso de losas sobrevoladas que se encuentran con cortinas de cristal. Todos los elementos crean una variedad de ambientaciones en los accesos principales de los edificios donde piedras de lecho de río son armonizadas con espejos de aguas cuya característica reflectante permite una luminiscencia lúdica al interior del edificio.

La iconografía propuesta es parte de una reciente exhibición de los artistas chilenos Alexander Sutulov y Hugo Marín, titulada “Los Andes: columna vertebral de América” haciendo de ella una revisión morfológica del paisaje chileno ponderado por una cultura volcánica que se extiende desde el archipiélago y la selva fría en el sur de Chile hasta el norte altiplánico en lo que se entiende como el mundo Andino.

Certainty can be expected when assertive permanent public art installations are combined with sound urban planning. In this respect, the chosen directionality of returning value identity to site-specific artistic manifestation in response to human scale architectural solutions is in no doubt a stronghold of sustainable regional development.

Certeza se puede esperar cuando una instalación de arte público única es combinada con una visión y planificación urbana coherente. En este sentido el direccionamiento elegido en darle un valor de identidad a una manifestación artística en respuesta a una solución arquitectónica a escala humana es sin lugar a dudas, una buena señal de un desarrollo sustentable a nivel regional.
Comment by Alexander Sutulov on December 15, 2010 at 2:27

ALEXANDER SUTULOV

ARTE TRASCENDENTE

Que la obra de arte que observe el espectador, lo envuelva y recree su imaginación de tal forma que nunca vuelva a ser el mismo. Eso es lo que este artista busca provocar con sus obras.

Reconocido artista gráfico chileno, formado en el Instituto de Arte Contemporáneo en Santiago y con estudios posteriores en el College of Fine Arts de la Universidad de Utah en Estados Unidos, Alexander Sutulov (Concepción 1962) ha tenido una trayectoria variadísima. Desde sus inicios en escultura en cerámica, porcelana, madera, metal y gres, luego experimentó y perfeccionó distintas técnicas de grabado, como intaglio, serigrafía, litografía y monotipo. Como artista gráfico, continuó su trabajo en distintas técnicas de arte digital, y produce sus primeros murales digitales. Desde entonces, ha expuesto en forma individual y colectiva no sólo en Chile, sino también en Argentina, Australia, Canadá, China, Estados Unidos, Inglaterra, Italia, México, Japón, Taiwán, República Dominicana, Sudáfrica, Corea, Eslovenia, Polonia e India.

Desde octubre su inspiración seduce a los santiaguinos con una muestra extraordinaria junto al artista Hugo Marín. En “Los Andes: columna vertebral de América”, Sutulov despliega obras bidimensionales en grandes formatos y una bullente paleta cromática para dar vida a su visión del país, manifestada en su opinión por medio de una cultura volcánica, en un diálogo visual con las obras de Marín, centrando en un interés común por la geografía de Chile y su huella en el hombre que habita el territorio.

ALEXANDER SUTULOV

TRASCENDENTAL ART

When the work of art is observed by the spectator, it will enclose and recreate their imagination in such a way that they will never be the same person ever again. It’s what this artist seeks to provoke with his work.

Renowned Chilean graphic artist, trained at the Contemporary Art Institute in Santiago and continued his studies at the College of Fine Arts at the University of Utah, USA, Alexander Sutulov (Concepcion 1962) has had a vast career. From his beginnings with ceramic, porcelain, wood, metal and stoneware, soon after experimented and perfectionized different printmaking techniques such as intaglio, silkscreen, lithography, and monotype. As a graphic artist he continued his work with different digital art techniques, producing his first digital murals. Since then, he has exhibited individually and collectively not only in Chile, but also in Argentina, Australia, Canada, China, United States, England, Italy, Mexico, Japan, Taiwan, Dominican Republic, South Africa, Korea, Slovenia, Poland and India.

Starting from October, his inspiration has seduced the city of Santiago with an extraordinary show together with artist Hugo Marin. In “The Andes: Vertical Column of America”, Sutulov showcases large format two dimensional works with an outlandish chromatic palette giving life to his envision of Chile which is manifested in his view through a volcanic culture, a visual dialogue with the works of Hugo Marin, centered in a common interest for Chilean geography and man’s trace of its inhabitants.

¿Cuál es el concepto y mensajes que guían la exposición que actualmente estás presentando en la Sala Gasco?

Nuestro mensaje con Hugo es la reivindicación de nuestra identidad como cultura de un mundo andino que trasciende desde la óptica del mestizaje. Tradiciones gravitantes como la escuela cuzqueña y quiteña respectivamente, dan ejemplo contundente como ese mundo profundamente espiritual trasciende hasta el día de hoy. A diferencia de Europa que se seculariza precipitadamente a partir del siglo XIX, en el nuevo mundo se hace permeable la mística de dos culturas que hoy está en nosotros redescubrir.

What is the concept and message which guide the exhibit you are currently presenting at GASCO Gallery?

Our message with Hugo is the revindication of our identity as an Andean World culture which transcends from our mixed ancestry point of view. Gravitating traditions such as the Cuzco School and Quito School respectively, give clear example how a deeply spiritual world transcends to our days. Different from Europe which became rapidly secularized beginning XIX century, in the New World becomes more permeable the mysticism of two cultures which today is in our hands to rediscover.

De las obras expuestas ahora en "Los Andes, Columna Vertebral de América”, ¿hay alguna que sea más representativa para ti?

Sin lugar a dudas las dos obras murales, “Tierra Volcánica” y “Tierra Pacífica” constituyen un paradigma de todo lo anterior. Son una especie de manifiesto a la gráfica por un lado y luego en su contenido, representa una suerte de ilación morfológica de nuestra identidad como país de ultramar.

Out of the works exhibited today with “The Andes: Vertical Column of America”, is there a piece which you feel more representative?

In no doubt the two mural works, “Volcanic Land” and “Pacific Land” constitute a paradigm of all the previous. They are a sort of manifest to the world of graphics on one hand and in its content, represent a sort of morphological thread of our identity as a maritime nation.

¿Cuáles son los principales materiales y soportes para tus obras?

Mi obra se centra principalmente en obras gráficas de gran formato siendo el papel de 100% algodón y telas de calidad museal especialmente formuladas para impresiones de alta calidad digital. Todo lo anterior es constituyente en concebir obras gráficas a gran escala para emplazamientos públicos permanentes. Es a partir de este precepto, la idea de proyectar el muralismo como un medio para dar rienda suelta a un lenguaje visual altamente descriptivo como la gráfica que se fundamenta en el uso de imagen de segunda generación*.

What are the principal materials and substrates used in your artwork?

My work is principally centered in large format graphic works being 100% rag paper and museum quality canvas the prime source for a high quality digital printing. All of the above to conceive large scale graphic works for public permanent installations. It’s from this precept, the idea of projecting mural art as a means of letting go a highly descriptive visual language like the graphics associated to the use of second generation images*.

LIBRE ALBEDRIO

¿Cuál es tu principal fuente de inspiración para tu trabajo?

Mi principal fuente de inspiración es el “libre albedrío”. Me parece extraordinario que como seres humanos tenemos la característica única que se llama voluntad y poder de decisión. Me intriga profundamente la enorme responsabilidad que ello acarrea frente el resto de la existencia. Un cuerpo celeste, una estrella no toma decisiones propias, simplemente su vida se rige por las leyes del universo que maximiza su entropía. Un animal no decide si va cazar tal o cual presa en consideración de terceros, básicamente sigue sus instintos de sobrevivencia. El Arte es una manifestación profundamente humana cuyo motor, poder de creación está supeditado a nuestra voluntad.

FREE WILL

What is your works main source of inspiration?

My main source of inspiration is “free will”. I think it’s extraordinary that we as human beings have a unique characteristic known as will and power of choice. I am profoundly intrigued by the responsibility it conveys in front of the rest of our existence. A celestial body, a star doesn’t make its own decisions; it simply follows the natural laws of the universe which maximizes its entropy. An animal doesn’t decide whether it’s going to hunt that or such prey in consideration of a third party, it basically follows his instincts of survival. Art is a profoundly human manifestation whose driving force, power of creation is relinquished to our will.

¿Qué te gustaría que el público experimentara al observar tus obras?

Algo que ha permanecido en mi retina desde mi infancia cuando jugaba frente el épico mural de González Camarena, “Presencia de América Latina” en la Pinacoteca de la Universidad de Concepción. Es decir, un universo que envuelve y recrea la imaginación del espectador de tal manera, que una vez incorporada la experiencia, nunca más vuelve a ser la misma persona. En cierta medida vendría a ser el valor ontológico de la obra de arte; una manifestación plástica que permite al observador trascender el momento que está viviendo. Lo que Gauguin definía acerca de la pintura como la manifestación artística más completa desde el momento que en un solo plano visual está contenido el pasado, el presente y el futuro.

What you like for your public to experiment at the moment of contemplating your work?

Something which has remained in the back of my retina since my childhood when I played in front of Gonzalez Camarena’s epic mural “Presence of Latin-America” at the University of Concepcion Fine Art Museum. Better said, a universe which encloses and recreates the spectators imagination in such a way that once the experience has been incorporated, never again that person will be the same. In a way it would be the ontological value of a work of art, an artistic manifestation which allows the spectator to transcend the moment she or he is living. What Gauguin referred too about painting like the most complete artistic manifestation from the moment the past, the present and the future are self contained in one visual plane.

De todas las técnicas que has utilizado durante tu trayectoria, ¿con cuál es la que te sientes más cómodo?

Toda técnica responde a un hilo conductor genérico, lo cual va singularizando a un artista a lo largo de su trayectoria. En el caso mío, el trabajar en forma tridimensional o bidimensional, como también, sumergir mis manos en arcilla o trabajar en multimedia; es una invitación a entender de qué manera ese lenguaje propio se acomoda a esa experiencia. Es más, lo que a veces pudiese haber resultado como una técnica en primeras instancias ajena, distante a la modalidad de trabajo imperante; de pronto resulta el descubrimiento de una faceta que no era tan evidente. Recuerdo cuando empecé a trabajar años atrás con porcelana sobre cuerpos de gres, descubriendo que generaba una superficie formidable para técnicas de grafiti que simulaban la incisión de una plancha como sería en el caso del grabado en metal.

Out of all medium you have worked with, which one makes you feel more comfortable?

All medium respond to a generic common thread which in return singularizes the artist throughout his career. In my case, working three dimensionally or two dimensionally likewise submerging my hands into clay or working multimedia; is an invitation to understand how one’s own language accommodates to that experience. Furthermore, what could of resulted an unknown medium, far away from a current working modality; all of the sudden turns out to be a facet which wasn`t so evident in the first place. Reminds me when I was working years ago with porcelain over a stoneware body, discovering it made an extraordinary surface for graffiti technique similar to the incision of a plate such is the case for intaglio.
¿Crees que el público está más sensible a las diferentes manifestaciones del arte visual?

Claramente nos estamos moviendo masivamente a un lenguaje cada vez más visual. Ejemplo de ello es Internet donde recabar información es un acto cada vez más visual a cambio de un lenguaje escrito. Sin embargo, se ha producido un enorme daño con la masificación y homologación de culturas donde se tiende a confundir el arte aplicado con el arte plástico. Por ejemplo, hoy vemos una serie de “obras de arte” en emplazamientos públicos que son en la realidad objetos de diseño. Es decir, su comportamiento es comparable a un llavero u objeto utilitario sobre dimensionado. En el contexto de lo anterior, no hay que perder de vista un aspecto esencial en el arte plástico que debe ser impredecible versus lo predecible en el caso del arte aplicado como el mundo del diseño.

Do you think the public is more sensitive to all the different visual art manifestations?

Clearly we are moving at a massive level to an ever more visual language. Example of that is the Internet where information search is each time more visual rather than a written one. Nevertheless, a great damage has been produced with the massiveness and streamlining of cultures where applied arts tend to get confused with fine art. For example, today we see a series of “works of art” for permanent public installations which in reality are basically objects of design. In other words, its behavior is comparable to an oversize key holder or utilitarian object. In the context of the above, one mustn’t lose track of an essential aspect to fine arts which is its unpredictability versus to the predictability in the case of applied arts like the world of design.

De todas las exposiciones que has realizado durante tu trabajo, ¿hay alguna que tenga un significado más especial?

Si bien no ha sido la más grande o compleja en términos itinerantes, la exhibición actual cobra especial significado ya que representa el advenimiento de una nueva era donde nosotros los artistas tenemos una enorme responsabilidad. La experiencia colaborativa con Hugo ha sido de enorme importancia en una especie de herencia en vida frente la cual debo mantener un legado.

(*) Término que se utiliza en la jerga gráfica cuando la impresión de una estampa es producto de dos o más planchas o matrices antes de la imagen final. Adicionalmente, se entiende que el soporte digital es un medio que incorpora por su naturaleza aleatoria, una noción o disciplina en el uso de imagen de segunda generación.

REVISTA MOSSO LIFE N10 / DICIEMBRE 2010

Out of all the exhibitions you have realized in your career, is there one with a more special meaning?

If clearly it hasn’t been my biggest or most complex in terms of a travelling show, the current one carries a special meaning which represents the advent of a new era where us artist have a tremendous responsibility. The collaborative experience with Hugo is of great importance in a sort of living will from which I require to maintain a legacy.

(*) Graphic jargon utilized when the impression of a print is the product of two or more plates or printing blocks have been involved before a final image. Additionally, it’s understood that working digitally, is a media which incorporates do to its random nature, a notion or discipline in the use of second generation images.

MOSSO LIFE MAGAZINE N10 / DECEMBER 2010

Comment by Alexander Sutulov on December 3, 2010 at 18:37

Video Inaugural

Los Andes: columna vertebral de América

GASCO Foundation, Santiago, Chile, 20 de octubre de 2010

Alexander Sutulov: “Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos.

Inaugural Video

The Andes: Vertical Column of America

GASCO Foundation, Santiago, Chile, October 20th, 2010

Alexander Sutulov: “The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts.

Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.

We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.

Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.

En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.”

Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.

In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.”

¿Cuál es el motivo de la exhibición?

Hugo Marín: “Tiene que ver con la cordillera, con los terremotos, el tsunami y sobre todo tiene que ver con lo que implica la cordillera que es la columna vertebral de América. Es una columna vertebral que tiene este significado, la misma que tenemos y los volcanes que los estamos presentando con la parte de Alexander Sutulov; eso lo que me gusta de la realidad de jugar, dos artistas en relación a lo que es Latinoamérica, lo que es la cordillera de Los Andes, y estos Chacras que son los volcanes. “

What is the exhibition’s motif?

Hugo Marin: "It has to do with the Andes Mountains, with the earthquakes, the Tsunami and above all, it has to do with what the Andes Mountains imply being the vertebral column of America. It's a vertebral column which has this meaning, the same one we have and the volcanoes that we are presenting with Alexander Sutulov's part, which is what I like about reality’s playfulness, two artists in relation to what Latin-America is, what the Andes Mountains are, and this Chacras which are the volcanoes."

¿Cómo se originó esta exposición?

AS: “Bueno en realidad esto tiene un periplo bastante largo, básicamente un diálogo que yo he sostenido con Hugo durante cinco años. Ha sido una reivindicación sobre que es nuestra identidad como país. Desde una cosmovisión que se remonta desde luego, a un pasado precolombino y por otro lado, llevado a la contemporaneidad en términos de lo que una dimensión geofísica.

Había que ser más enfático en entender que lo que realmente nos diferencia realmente del Perú, de Argentina y por ende del resto del mundo. Entonces ahí llegamos a la conclusión de que esta particularidad, esta muralla nuestra que es la cordillera de Los Andes ensimismada en este gran océano que es el Océano Pacífico, entonces estos dos elementos crean este universo que en su inmediatez hablamos de que, hablamos del mejor clima del mundo. Desde esa visión nosotros hacemos este planteamiento de lo que se entiende hoy día con esta exhibición como Los Andes: columna vertebral de América.”

How did the exhibition originate?

AS: "The truth is it has been quite a long journey, basically a dialogue I have sustained with Hugo for the past five years. It has been a revendication about our identity as a country. From a worldview which amounts to a pre-Colombia past and on the other hand, a contemporaneity in terms of a geophysical dimension.

It was necessary to be emphatic in understanding what truly differentiated us from Peru, Argentina and by the same token, from the rest of the world. So there we arrived at the conclusion that this particularity, this wall of ours, which is the Andes Mountains engrossed by this vast ocean that is the Pacific Ocean; this two elements creating a universe which in its immediacy speaks of the best climate in the world. From such vision we make our statement of what is understood today as The Andes: Vertical Column of America."

¿Cómo fue trabajar con Alexander Sutulov?

HM: “Con Alexander que nos conocemos hace 5 años, más, más… casi 8, pero realmente hemos estado cultivando hace 5 años, un diálogo que me había interesado la parte digital. El ha sido para mí un maestro, un profesor que me ha llevado y de alguna manera yo lo invité también a él ha hacer con unos dibujos que yo había hecho con aguadas; él entonces hizo estas dimensiones en color que están aquí que él puso el color y yo le dije tómate la libertad para hacerlo. Entonces, es un encuentro de mundos muy personales, pero ese es el encuentro.”

How was it to work with Alexander Sutulov?

HM: “With Alexander whom we know each other for more than five years, more, more…almost eight, although we have truly been cultivating for five years a dialogue which interested me from a digital point of view. He has been for me a master, a teacher who has guided me and in a way I also invited him to work with some wash drawings I did; in return he made these colorful dimensions which were colored by him and I told him to take the liberty to do whatever he pleased. So, it’s the encounter of two very personal worlds, which makes up that encounter.”

¿Cómo fue trabajar con Hugo Marín?

AS: “Un aspecto más bien universal en que si se hicieron explícita esas diferencias, también descubrimos nuestras empatías. Ahora bien, cuál era el aspecto medular yo te diría el lenguaje gráfico. Es decir, Hugo tiene esa particularidad del artista que tan como escultor es un artista gráfico, porque hay una simbiosis ahí muy importante y eso era lo que a mí me interesaba rescatar con lo que yo quería trabajar. Me atrevería decirte que dentro del escenario más o menos de lo que es nuestro ámbito nacional, para mí era lejos el artista más interesante con quien yo podía colaborar y que había ese ánimo de hacerlo. O sea el tiene ese espíritu generoso de compartir, colaborar y hacer un esfuerzo mancomunado que es lo que tu vez reflejado hoy día.”

How was it to work with Hugo Marin?

AS: “A universal aspect where differences were made explicit, needless to say we also discovered our empathy. So now, what was the core aspect? I would say graphic language. In other words, Hugo has the particularity of being a sculptor as much as a graphic artist because there is a very important symbiosis, which is what I wanted to rescue within the context I intended to work with. I dare to say that within the scenery of our national artistic milieu, for me by far was the most interesting artist with whom I could collaborate and there was the intention to do so. In other words, he has that generous spirit of sharing, collaborating and making the common effort, which is being reflected here today.”

HM: “Los penitentes es un cambio de época, un cambio de cultura un cambio de lo que se está hablando ahora, especulando de lo que sucede el 2012, y una expansión de conciencia; una expansión de conciencia es la que se va acelerando con el tiempo, entonces es decir lo que en algún momento se hablado expansión del universo como dijo Einstein. Entonces, podría ser que ahora lo que se puede plantear es la contracción del universo, lo que estamos hablando de esa parte interesante, especulando por supuesto, porque ya estamos en la imaginación, la fantasía de lo que es, lo que podríamos decir la ficción, la ciencia ficción en este plano.”

HM: "The penitents are a change of époque, a change of culture; a change of what is being spoken nowadays, speculating about what will happen in 2012 together with a consciousness expansion, a consciousness expansion, which is accelerating in time, better said that which has been spoken about as the expansion of the universe according to Einstein. Otherwise, is what today can be observed as the contraction of the universe, speaking of that interesting part, obviously speculating because we are already in the imagination, the fantasy of what is, what could be referred to as fiction, the science fiction on this matter."

¿Cuáles son las virtudes del uso de la tecnología digital para el arte pictórico?

AS: “El soporte digital viene a ser una instancia más dentro de ese proceso de la gráfica, no es algo tan como revolucionario porque resulta que si yo lo veo desde la explicites, porque hay un monitor, porque hay una luz proyectada, porque hay una digitación de una información. No, eso no es lo relevante. Yo creo lo que lo relevante es más bien, en qué medida yo desde un lenguaje gráfico puedo establecer una situación aleatoria, es decir, la suma de las capas de información en el orden que a mí se me antoja, y que la construcción en el fondo iconográfica en este caso, es a partir de esa instancia.”

What are the virtues of applied digital technology in the realm of pictorial art?

AS: “Digital media is one resort more within the context of graphic process; it’s not revolutionary because it’s been observed from its explicitness, like a computer screen, a projected light or information digitalization. No, it’s not relevant. What I believe to be relevant is in which measure from a graphic language standing point of view, I can establish a random situation. In other words, the sum of layers in the order I wish and that the iconographic construction which takes place in this case is part of that same resourcefulness.”

¿Cuál es la respuesta que esperan ustedes del espectador con esta exposición?

AS: “Con Hugo en esta suerte de leitmotiv de buscar nuestra identidad en función una proyección hacia el futuro, vemos claramente como Chile necesita de una imagen, una nueva imagen, una imagen renovada. Y renovada me refiero no porque no va hablar del pasado, justamente va hablar del pasado, pero en esa imagen que se abre hacia un mundo descomunal no es cierto, como el Asia Pacífico, esta gran comunidad que del Asia Pacífico. Bueno que imagen queremos dar como país, como nos queremos proyectar. Entonces este trabajo que estamos haciendo puntualmente viene a dar un poco respuesta a eso.”

What do you expect from the spectators reactions with this exhibition?

AS: “With Hugo in this sort of leitmotif in seeking our identity through a future projection, we clearly realize how Chile requires an image, a new image, a renovated image. Renovated I mean not because it will not speak of the past, it will speak of the past, but through an image which opens itself into a borderless world like the Asian Pacific, this grand Asian Pacific community. Furthermore, what image do we wish to cast as a country, how do we want to view ourselves. Therefore, this work we are specifically in the making is part of our answer.”

Comment by Alexander Sutulov on November 19, 2010 at 14:18



Sin lugar a dudas el trabajo interdisciplinario entre artistas plásticos y artistas aplicados se ha hecho cada día más imperativo, cuyo motor se relaciona intrínsecamente a un rasgo evolutivo del ser humano asociado al pensamiento visual.

In no doubt interdisciplinary work amongst visual and applied artist is each day more imperative, whose driving force is intrinsically related to an evolutionary trait related to human beings visual thinking.

Ejemplo de ello fue la reciente celebración del bicentenario minero que se realizó en las ruinas de Huanchaca en las vecindades de Antofagasta. A cargo del proyecto estuvo el arquitecto chileno, Agustín Quiroga, quien con su equipo de producción multimedia realizó una intervención lumínica haciendo alusión al legado histórico minero de Chile. De manera extraordinaria utilizó como soporte las mismas ruinas cuyo formato permitió un despliegue inédito de nuestra iconografía minera.

Example of the above was recent mining bicentennial celebration which took place at the Ruins of Huanchaca in the nearby vicinities of Antofagasta. In charge of the project was Chilean architect, Agustín Quiroga, whose multimedia media production team realized a luminal intervention in reference to Chilean historical mining legacy. In an extraordinary way he utilized the ruins as a substrate which allowed an unprecedented overview of our mining iconography.


En relación al evento que fue organizado por el Centro de Estudios del Cobre CESCO, entidad que congregó a los actores principales de la minería chilena tanto en el sector público como privado; tuvo como requerimiento dos instancias con respecto a la participación de Atelier Alexander Sutulov.

La primera fue la comisión de una imagen alegórica en referencia a los 33 mineros que sobrevivieron heroicamente al derrumbe de la mina San José. Obra que fue otorgada a los familiares de los mineros durante la ceremonia inaugural. La ocasión fue doblemente emotiva desde el momento que los familiares todavía esperaban el rescate que se produjo semanas más tarde.

In relation to the event which was organized by the Copper Studies Center CESCO, entity which congregated Chilean mining public and private principal actors; had two solicitations in relation to Atelier Alexander Sutulov participation.

First of all, an allegoric art commission which was made in reference to the 33 miners who heroically survived at San Jose Mine collapse. A commemorative artwork presented at the events inaugural ceremony in honor of the miners family representatives. Occasion which turned out twice as moving, considering that the addressed miners at the time, were weeks from been rescued.

Con respecto a la intervención lumínica, se utilizaron imágenes del mural “Historia de la Minería Chilena” emplazado en la Universidad de Concepción. Cabe destacar la efectividad que tuvo al momento de concebir una iconografía que independiente a su emplazamiento permanente, tiene la plasticidad de poder ser adaptada a instancias como la descrita. La dinámica que se desarrolla permite reflexionar, explorar sobre las relaciones y diálogos que se producen a partir de una obra matriz o imagen llave.

In relation to the events light show, images from the University of Concepcion Chilean Mining History Mural were utilized. Interesting to note that in spite of the mural’s permanent installation, its iconography lends itself to be adapted for the described scenery. The dynamics which developed from it, allowed a degree of reflection and exploration about the relations and dialogues which are originated from the mural’s matrix or key image.

Por ejemplo, la relación con un espacio arquitectónico que va desde el vano del edificio de Ingeniería Metalúrgica donde se encuentra emplazado el mural hasta su proyección sobre las ruinas de Huanchaca. En el caso de obras seriadas y de menor formato, las ediciones limitadas han tenido como destino final un público representativo portadores de una imagen testimonial ya que al tratarse de obras gráficas sobre papel; permite una relación más íntima y habitual en su significación.

For example, the architectural space relationships which go from the mural’s own installation interior space surrounding at the Metallurgical Engineering Building, all the way to its projection over Huanchaca Ruin’s architectural landscape. In the case of small format prints, a series of limited editions have had its final destiny with a representative public who are currently carriers of a testimonial iconography from the moment that works on paper represent a more intimate and habitual signification.

Plantearse hoy en día obras de arte que se accionan a partir de una multiplicidad, permite establecer un marco referencial que con el tiempo responderá a una mayor ecuanimidad frente un lenguaje pre-cognitivo asociado a la visualidad.

Alexander Sutulov

Bicentenario Chile Minero 2010

Santiago, Chile, septiembre 2010

To think nowadays of works of art which act upon from a perspective of multiplicity, allow establishing with time, a framework responding with greater equity regarding a precognitive language associated to visual phenomenon.

Alexander Sutulov

Chilean Mining Bicentennial 2010

Santiago, Chile, September 2010

Comment by Alexander Sutulov on October 30, 2010 at 22:09

Hoy día celebramos junto a Hugo de manera muy especial lo que ha sido un largo periplo asociado al mundo gráfico. Digo largo porque si pensamos por un momento cual fue el primer grabado o relieve plasmado por el ser humano, tendríamos que remontarnos al hombre rupestre quien untando su mano en pigmento dejó la primera huella en la pared de una caverna haciendo de ese acto un sentido de autoría e identidad. Muchas veces nos asombramos cuando pensamos en aquellos bisontes estilizados de Lascaux o Altamira. Pese a ello, poco pensamos en aquella impresión de nuestra mano que la acompaña y condice el artífice de ese gesto o línea estilizada.

Today in a very special manner, we are celebrating together with Hugo what has been a long journey associated to the world of printmaking. I mean long because if we think for a moment, what first print or relief was stamped by a human being, we would necessarily have to go back to the caveman who anointing his hand in pigment left the first trace of a human hand on a cavern’s wall and by that act, gave a sense of authorship and identity. Many times we feel astonished when we remind ourselves of Lascaux’s or Altamira’s stylized bison’s, and yet little we think in the imprint of our hand which accompanies and reiterates the artifice of such gesture or stylized line.

Es esa misma laboriosidad donde se reitera una forma, un patrón que da origen a una matriz o plantilla, es lo que permite descubrir la forma dentro de la forma. Si bien las distintas disciplinas de la plástica tienen una dimensión formal que las difiere una de otras, también resulta igualmente cautivante descubrir sus relaciones. No debemos sorprendernos cuando descubrimos que un buen escultor es inevitablemente un buen grabador. Digo inevitable, porque si no fuese un buen grabador, no podría ser un buen escultor. Suena redundante, sin embargo, cuando entendemos una matriz o plantilla como un elemento de resistencia donde el artista ejecuta una incisión para lograr una forma de relieve, está efectivamente esculpiendo.

It’s that same laboriousness where form is reiterated, a pattern which gives birth to a matrix or printing block, is what allows us to discover the form within the form. Although different artistic disciplines have a formal dimension which differ one from the other, also results equally captivating to discover its similarities. We shouldn’t be surprised when we realize a good sculptor is unavoidably a good printmaker, I mean unavoidably because if he weren’t a good printmaker, he could never be a good sculptor. Sounds redundant, nevertheless when we understand a matrix or printing block as an element of resistance where the artist must execute an incision in order to obtain a relief, he is effectively sculpting.

Ahora bien, ¿de qué manera se relaciona lo anterior con la presente muestra?

Primero que nada ustedes podrán ser testigos de cómo la colaboración artística es un aspecto fundamental a la hora de potenciar una manifestación que en primeras instancias no es tan evidente. ¡Si lo fuera, creo que nosotros los artistas, no seríamos necesarios!

So now, in which way does the above relate to the current show?

First of all you will witness how artistic collaboration is a fundamental aspect at the moment of heightening a manifestation which in its first instances isn’t so evident, if it were, us artist wouldn’t be necessary!

Ese guiño que nos hace la naturaleza es una especie de seducción pero pierdan cuidado, no es gratuita. Nos obliga con el sudor de la frente persistir en algo que pareciera imposible, sin embargo, en el momento menos pensado se abre una brecha donde podemos ver la luz, aquello que en las palabras de San Agustín lo entendía como “la sombra de Dios”.

Nature’s wink is a form of seduction but make no mistake, it’s never out of gratuity. We are obliged with the sweat of our foreheads, to persist in something which appears to be impossible, and yet, in the least expected moment a breach is reached where we can see the light. Something of which in the words of Saint Augustine understood as: “God’s shadow”.

Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos. En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.

Nuestra búsqueda incesante nos llevó a pueblos, países lejanos, absorbiendo las tradiciones y costumbres que en muchos casos, no eran comunes a nuestra idiosincrasia. Todo ello enigmáticamente, para volver y dar cuenta nuevamente con el lugar que nos vio nacer.

The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts. In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.

Our ceaseless search took us to faraway people, countries; absorbing traditions and lifestyles which in many cases were not common to our idiosyncrasy. Enigmatically altogether, to return and come to terms with the place which saw us born.

Desde ahí surge la primera interrogante en descifrar:

¿Cuál es ese apego magnético que nos vuelve adictos?, incluso en la manifestación de nuestra obra inspirado en un pasado precolombino, en una morfología atingente al paisaje chileno, la fisionomía arraigada a una cultura o simplemente la huella de la historia que surgieron sobre otras historias.

Todo lo anterior tenía validez y coherencia, sin embargo, existía algo más profundo que como la huella untada en pigmento nos difería del resto del mundo. Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.

From there on raises the first interrogation to decipher:

What is that magnetic attachment which makes us addictive?, including the manifestation of our work inspired by a pre-Columbian past, a morphology relative to Chilean landscape, the physiognomy rooted in a given culture or simply put, the trace of history which emerged on top of other histories.

All of the above proved to be truthful and coherent, and yet, something more profound existed like the anointed hand in pigment which made us different from the rest of the world. We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.

Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.

Una fuerza telúrica que nos hace recordar la fugacidad de la vida. Regalos prodigiosos aunados por el abismo de un mundo cordillerano y un mundo oceánico que lo sumerge en las profundidades de sus entrañas.

Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.

A telluric force which reminds us of life’s none apprehensible fugacity. Prodigious gifts united by the abyss of a mountain range and oceanic world submerged in the depths of its most inner core.

Para muchos quizás, un inconveniente esta estreches territorial que nos obliga mantenernos en un mismo eje. Entonces, las interrogantes prosiguieron al pensar porqué tenemos el mejor clima del mundo que nos permite una variedad infinita de cultivos. Latitudes cuya variante térmica es marginal comparado con otras latitudes similares del mundo.

Maybe for many an inconvenient, this long-stretch land which forces to keep ourselves on the same axis. Therefore, our questioning continued while thinking as to how we have the best climate in the world encompassing an infinite variety of cultivated goods. Latitudes whose thermal variations are marginal compared to other latitudes in the world.

¿Será producto de lo que muchos consideran un inconveniente?

Como sortear las más de 7.000 islas que comprenden el archipiélago para internarnos en la selva fría o más bien, el dramatismo que nos presenta el desierto más árido del mundo con sus infinitas matizaciones cromáticas. El mar frío que a muchos no quiere bañar cuya riqueza de moluscos, peses, cetáceos, flora y fauna marina es inagotable, o será los inconvenientes escarpados que de pronto y tardíamente, dejan caer la luz del alba cortando como largas espadas un entumecido valle central o son aquellos ojos de la tierra que irrumpen con lenguas de fuego dejando caer sus cenizas sin contemplación; si puede que haya sido para muchos de nosotros un inconveniente, una tragedia humana como nuestro último terremoto y tsunami, un capricho despiadado para los habitantes de Chaitén.

Could it be the result out of what many consider an inconvenient?

Like the archipelago’s 7.000 islands one requires to dodge while penetrating its cold rain forest or even better, the dramatic landscape presented by the driest desert in the world with its infinite chromatic nuances. The cold sea to whom many relinquishes to bath where its richness of mollusk, fish, cetaceous, marine flora and fauna is inexhaustible, or could it be the inconvenient steeps which suddenly and latterly let go dawns light cutting like long swords a numb central valley; or could it be those earthly eyes which burst in fire tongues spreading there ashes without contemplation; yes maybe it has been an inconvenient for many of us, a human tragedy like our latest earthquake and tsunami, a merciless caprice for the inhabitants of Chaiten.

Y si no fuera por todo lo anterior

¿Podría existir el país que nos acoge?

Si no fuera por el accidente geográfico que nos caracteriza ¿Podría existir el Chile cuprífero y toda su riqueza mineral? ¿Podrían existir las más de veinte especies de árboles nativos al interior de la selva fría que no existen en el resto del mundo?

And if it weren’t for all of the above

Could the country which shelters us exist?

If it weren’t for the geographic accident which characterizes us, could the cupriferous Chile and its mineral richness exist? Could the cold rain forest with more than 20 native tree species which do not grow elsewhere in the world exist?

Bien venido fue el nombre de la corriente que nos hace recordar el extraordinario naturalista Alexander von Humboldt que de manera prodigiosa anticipo frente un mundo acelerado como la Revolución Industrial, “el exotismo de América”. Pero el exotismo no viene necesariamente a dar cita por su rareza, distinto al viejo continente que desde luego lo era en muchos aspectos, es más bien una visión de entender nuestro continente como portador de un futuro que conlleva claves estratégicas sobre el destino del mundo y su hábitat.

Welcome the name of the current which reminds us of the extraordinary naturalist Alexander von Humboldt who prodigiously anticipated in view of an accelerated world like the Industrial Revolution, “the exoticism of America”. But the exoticism doesn’t come necessarily from citing its rarity different to the old continent which in no doubt it was in many ways, but rather a vision of understanding our continent as the bearer of a future which incubates strategic keys about the worlds and its habitat destiny.

Alexander von Humboldt no estaba ajeno a las complejidades que implicarían la depredación del mundo ante la modernidad y la extinción de sus recursos no renovables. Como también entendía que las culturas que emergieron de esas tierras no eran producto de lo circunstancial, había una razón de ser, un propósito profundamente arraigado a esas tierras; un camino del Inca que guiaba hacia El Dorado.

Alexander von Humboldt was not foreign to the complexities implicated through the world’s depredation up against modernity and the extinction of its nonrenewable resources. Like he also understood the different cultures which emerged from that land were not circumstantial. There was a purpose of being, a profound, deeply rooted sense; an Inca trail which guided to El Dorado

Hoy día advertimos su veracidad como ha trascendido una riqueza que no solamente la constituye una dimensión geofísica, sino además, algo tan significativo como una riqueza humana que en su mestizaje nos presenta lo mejor de dos mundos.

Today we advert its veracity in how its richness has transcended not only from a geophysical point of view, but also, something so significant like its human richness where out of a mixed ancestry presents the better of two worlds.

Es por eso que estamos aquí, ahora en este momento para celebrar nuestra identidad, nuestras raíces que se han mezclado de manera única y está en nosotros tener la voluntad y generosidad de descubrirla.

It is why we are here, now in this moment to celebrate our identity, our roots which have mixed in a unique way and it’s in our own will and generosity to discover them.

Son señales del advenimiento de una nueva era, es la voluntad recientemente expresada por nuestro pueblo originario, es el milagro de los mineros que iluminaron el mundo entero, es la celebración inequívoca de nuestro bicentenario.

Signals of the advent of a new era, it’s the will recently expressed by our Native Americans, it’s the miner’s miracle which illuminated the whole world, it`s our unequivocal bicentennial celebration.

Agradeciendo una vez más su presencia junto con nuestros más sinceros agradecimientos a quienes nos acogieron en este magnífico y noble edificio, les digo desde lo más profundo de mi corazón:

Viva los mineros

Viva los pueblos originarios

Viva el bicentenario

¡Y VIVA CHILE!

Gracias

Discurso Inaugural Alexander Sutulov

Exhibición: “Los Andes: columna vertebral de América

Fundación GASCO

Santiago, Chile

20 de octubre de 2010

Once again appreciative of your presence and our most sincere gratitude to who have hosted us in this magnificent and noble building, I say to all of you from the bottom of my heart:

Long live the miners

Long live Native Americans

Long live the Bicentenary

AND LONG LIVE CHILE!

Thank you

Alexander Sutulov Inaugural Speech

The Andes: Vertical Column of America” Exhibition

GASCO Foundation

Santiago, Chile

October 20th 2010

Comment by N.S.VALLUVAN on September 7, 2010 at 9:52
TRANSCENDENTOGRAPH
 
 
 

Members

My links

Groups

© 2019   Created by 4art Media.   Powered by

Links | Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service