4art.com

Creative Global Network for the Visual Arts

Information

Power 100

Every year ArtReview magazine assesses the most important players in the artworld: the artists, dealers, curators, auctioneers and critics making things happen. What do you think of this year's list? Who did we leave out? Who did we overestimate?

Members: 192
Latest Activity: Dec 3, 2014

Discussion Forum

studentsZINE Issue 3 NOW ONLINE

Started by ARTStap International Oct 13, 2011.

Nueva Las Condes

Started by Alexander Sutulov Aug 1, 2011.

Art Dubai 2010

Started by Art Dubai Feb 22, 2010.

Comment Wall

Add a Comment

You need to be a member of Power 100 to add comments!

Comment by ArtwallZine on February 27, 2011 at 17:42
New issue.click on the cover and take a look.Now artwallzine will be printed!www.artwallzine.com

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Comment by ArtwallZine on February 27, 2011 at 17:42
New issue.click on the cover and take a look.Now artwallzine will be printed!www.artwallzine.com

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Click on the cover to view this issue

Comment by ArtwallZine on January 26, 2011 at 19:08
Comment by International ArtExpo on January 12, 2011 at 15:51

Call for Artists: Liquid Cities & Temporary Identities – Bangalore, India (March 2011)
Extended deadline:
January 31, 2011.

International ArtExpo is selecting all interesting video/short.films to include in the next 2011 Exhibitions:

Liquid Cities & Temporary Identities at the National Gallery of Modern Art (NGMA) in Bangalore, India (March 11-13, 2011).

The selections will be based on two main concepts. With the first section, Liquid Cities, we will present videos about contemporary cities, future cities and possible connections between videoarchitecture and videoart experimentations. The second section, Temporary Identities, will show videoart works based on the concept of contemporary identities, new technologies and body borders.

More info: http://www.lucacurci.com/artexpo/call-for-artists-india-2.htm

Comment by Blair Zaye on January 10, 2011 at 17:22

 

 

 

 

 

 

Artist Call - UK

I am exhibition manager of a monthly exhibition emerging and established artists. We are always looking for new artists to exhibit.

 

We currently have an exhibition in London and are expanding to Leeds, Manchester and Birmingham in March.

 

 

for more info 

 

http://www.showcase-london.com/

or 

email me blair@showcase-london.com

 

Blair

 

www.blairzaye.com

Comment by ArtwallZine on January 6, 2011 at 21:05

FOR TO SEE THE NEW ISSUE FROM ARTWALLZINE CLICK HERE ON THE LINK

http://http://www.artwallzine.com/content/special-edition-new-year-...

Comment by Blair Zaye on December 20, 2010 at 11:37

Christmas Special! FEATURING 20 Emerging Visual Artists - 4 Comedy Geniuses - 3 Action Packed comedy sketches - 1 Fully Stocked Bar - Soul & Funk Music played all night long & its FREE FOR EVERYBODY ;)

Wednesday, December 22 · 6:00pm - 11:30pm
Richmix, 35-47 Bethnal Green Rd, London, E1 6LA

I'm exhibition manager and this is a monthly exhibition . We are always looking for new artists to exhibit for more info http://www.showcase-london.com/or email me blair@showcase-london.com



MERRY CHRISTMAS!!!!

Comment by Alexander Sutulov on December 15, 2010 at 2:19

ALEXANDER SUTULOV

ARTE TRASCENDENTE

Que la obra de arte que observe el espectador, lo envuelva y recree su imaginación de tal forma que nunca vuelva a ser el mismo. Eso es lo que este artista busca provocar con sus obras.

Reconocido artista gráfico chileno, formado en el Instituto de Arte Contemporáneo en Santiago y con estudios posteriores en el College of Fine Arts de la Universidad de Utah en Estados Unidos, Alexander Sutulov (Concepción 1962) ha tenido una trayectoria variadísima. Desde sus inicios en escultura en cerámica, porcelana, madera, metal y gres, luego experimentó y perfeccionó distintas técnicas de grabado, como intaglio, serigrafía, litografía y monotipo. Como artista gráfico, continuó su trabajo en distintas técnicas de arte digital, y produce sus primeros murales digitales. Desde entonces, ha expuesto en forma individual y colectiva no sólo en Chile, sino también en Argentina, Australia, Canadá, China, Estados Unidos, Inglaterra, Italia, México, Japón, Taiwán, República Dominicana, Sudáfrica, Corea, Eslovenia, Polonia e India.

Desde octubre su inspiración seduce a los santiaguinos con una muestra extraordinaria junto al artista Hugo Marín. En “Los Andes: columna vertebral de América”, Sutulov despliega obras bidimensionales en grandes formatos y una bullente paleta cromática para dar vida a su visión del país, manifestada en su opinión por medio de una cultura volcánica, en un diálogo visual con las obras de Marín, centrando en un interés común por la geografía de Chile y su huella en el hombre que habita el territorio.

ALEXANDER SUTULOV

TRASCENDENTAL ART

When the work of art is observed by the spectator, it will enclose and recreate their imagination in such a way that they will never be the same person ever again. It’s what this artist seeks to provoke with his work.

Renowned Chilean graphic artist, trained at the Contemporary Art Institute in Santiago and continued his studies at the College of Fine Arts at the University of Utah, USA, Alexander Sutulov (Concepcion 1962) has had a vast career. From his beginnings with ceramic, porcelain, wood, metal and stoneware, soon after experimented and perfectionized different printmaking techniques such as intaglio, silkscreen, lithography, and monotype. As a graphic artist he continued his work with different digital art techniques, producing his first digital murals. Since then, he has exhibited individually and collectively not only in Chile, but also in Argentina, Australia, Canada, China, United States, England, Italy, Mexico, Japan, Taiwan, Dominican Republic, South Africa, Korea, Slovenia, Poland and India.

Starting from October, his inspiration has seduced the city of Santiago with an extraordinary show together with artist Hugo Marin. In “The Andes: Vertical Column of America”, Sutulov showcases large format two dimensional works with an outlandish chromatic palette giving life to his envision of Chile which is manifested in his view through a volcanic culture, a visual dialogue with the works of Hugo Marin, centered in a common interest for Chilean geography and man’s trace of its inhabitants.

¿Cuál es el concepto y mensajes que guían la exposición que actualmente estás presentando en la Sala Gasco?

Nuestro mensaje con Hugo es la reivindicación de nuestra identidad como cultura de un mundo andino que trasciende desde la óptica del mestizaje. Tradiciones gravitantes como la escuela cuzqueña y quiteña respectivamente, dan ejemplo contundente como ese mundo profundamente espiritual trasciende hasta el día de hoy. A diferencia de Europa que se seculariza precipitadamente a partir del siglo XIX, en el nuevo mundo se hace permeable la mística de dos culturas que hoy está en nosotros redescubrir.

What is the concept and message which guide the exhibit you are currently presenting at GASCO Gallery?

Our message with Hugo is the revindication of our identity as an Andean World culture which transcends from our mixed ancestry point of view. Gravitating traditions such as the Cuzco School and Quito School respectively, give clear example how a deeply spiritual world transcends to our days. Different from Europe which became rapidly secularized beginning XIX century, in the New World becomes more permeable the mysticism of two cultures which today is in our hands to rediscover.

De las obras expuestas ahora en "Los Andes, Columna Vertebral de América”, ¿hay alguna que sea más representativa para ti?

Sin lugar a dudas las dos obras murales, “Tierra Volcánica” y “Tierra Pacífica” constituyen un paradigma de todo lo anterior. Son una especie de manifiesto a la gráfica por un lado y luego en su contenido, representa una suerte de ilación morfológica de nuestra identidad como país de ultramar.

Out of the works exhibited today with “The Andes: Vertical Column of America”, is there a piece which you feel more representative?

In no doubt the two mural works, “Volcanic Land” and “Pacific Land” constitute a paradigm of all the previous. They are a sort of manifest to the world of graphics on one hand and in its content, represent a sort of morphological thread of our identity as a maritime nation.

¿Cuáles son los principales materiales y soportes para tus obras?

Mi obra se centra principalmente en obras gráficas de gran formato siendo el papel de 100% algodón y telas de calidad museal especialmente formuladas para impresiones de alta calidad digital. Todo lo anterior es constituyente en concebir obras gráficas a gran escala para emplazamientos públicos permanentes. Es a partir de este precepto, la idea de proyectar el muralismo como un medio para dar rienda suelta a un lenguaje visual altamente descriptivo como la gráfica que se fundamenta en el uso de imagen de segunda generación*.

What are the principal materials and substrates used in your artwork?

My work is principally centered in large format graphic works being 100% rag paper and museum quality canvas the prime source for a high quality digital printing. All of the above to conceive large scale graphic works for public permanent installations. It’s from this precept, the idea of projecting mural art as a means of letting go a highly descriptive visual language like the graphics associated to the use of second generation images*.

LIBRE ALBEDRIO

¿Cuál es tu principal fuente de inspiración para tu trabajo?

Mi principal fuente de inspiración es el “libre albedrío”. Me parece extraordinario que como seres humanos tenemos la característica única que se llama voluntad y poder de decisión. Me intriga profundamente la enorme responsabilidad que ello acarrea frente el resto de la existencia. Un cuerpo celeste, una estrella no toma decisiones propias, simplemente su vida se rige por las leyes del universo que maximiza su entropía. Un animal no decide si va cazar tal o cual presa en consideración de terceros, básicamente sigue sus instintos de sobrevivencia. El Arte es una manifestación profundamente humana cuyo motor, poder de creación está supeditado a nuestra voluntad.

FREE WILL

What is your works main source of inspiration?

My main source of inspiration is “free will”. I think it’s extraordinary that we as human beings have a unique characteristic known as will and power of choice. I am profoundly intrigued by the responsibility it conveys in front of the rest of our existence. A celestial body, a star doesn’t make its own decisions; it simply follows the natural laws of the universe which maximizes its entropy. An animal doesn’t decide whether it’s going to hunt that or such prey in consideration of a third party, it basically follows his instincts of survival. Art is a profoundly human manifestation whose driving force, power of creation is relinquished to our will.

¿Qué te gustaría que el público experimentara al observar tus obras?

Algo que ha permanecido en mi retina desde mi infancia cuando jugaba frente el épico mural de González Camarena, “Presencia de América Latina” en la Pinacoteca de la Universidad de Concepción. Es decir, un universo que envuelve y recrea la imaginación del espectador de tal manera, que una vez incorporada la experiencia, nunca más vuelve a ser la misma persona. En cierta medida vendría a ser el valor ontológico de la obra de arte; una manifestación plástica que permite al observador trascender el momento que está viviendo. Lo que Gauguin definía acerca de la pintura como la manifestación artística más completa desde el momento que en un solo plano visual está contenido el pasado, el presente y el futuro.

What you like for your public to experiment at the moment of contemplating your work?

Something which has remained in the back of my retina since my childhood when I played in front of Gonzalez Camarena’s epic mural “Presence of Latin-America” at the University of Concepcion Fine Art Museum. Better said, a universe which encloses and recreates the spectators imagination in such a way that once the experience has been incorporated, never again that person will be the same. In a way it would be the ontological value of a work of art, an artistic manifestation which allows the spectator to transcend the moment she or he is living. What Gauguin referred too about painting like the most complete artistic manifestation from the moment the past, the present and the future are self contained in one visual plane.

De todas las técnicas que has utilizado durante tu trayectoria, ¿con cuál es la que te sientes más cómodo?

Toda técnica responde a un hilo conductor genérico, lo cual va singularizando a un artista a lo largo de su trayectoria. En el caso mío, el trabajar en forma tridimensional o bidimensional, como también, sumergir mis manos en arcilla o trabajar en multimedia; es una invitación a entender de qué manera ese lenguaje propio se acomoda a esa experiencia. Es más, lo que a veces pudiese haber resultado como una técnica en primeras instancias ajena, distante a la modalidad de trabajo imperante; de pronto resulta el descubrimiento de una faceta que no era tan evidente. Recuerdo cuando empecé a trabajar años atrás con porcelana sobre cuerpos de gres, descubriendo que generaba una superficie formidable para técnicas de grafiti que simulaban la incisión de una plancha como sería en el caso del grabado en metal.

Out of all medium you have worked with, which one makes you feel more comfortable?

All medium respond to a generic common thread which in return singularizes the artist throughout his career. In my case, working three dimensionally or two dimensionally likewise submerging my hands into clay or working multimedia; is an invitation to understand how one’s own language accommodates to that experience. Furthermore, what could of resulted an unknown medium, far away from a current working modality; all of the sudden turns out to be a facet which wasn`t so evident in the first place. Reminds me when I was working years ago with porcelain over a stoneware body, discovering it made an extraordinary surface for graffiti technique similar to the incision of a plate such is the case for intaglio.
¿Crees que el público está más sensible a las diferentes manifestaciones del arte visual?

Claramente nos estamos moviendo masivamente a un lenguaje cada vez más visual. Ejemplo de ello es Internet donde recabar información es un acto cada vez más visual a cambio de un lenguaje escrito. Sin embargo, se ha producido un enorme daño con la masificación y homologación de culturas donde se tiende a confundir el arte aplicado con el arte plástico. Por ejemplo, hoy vemos una serie de “obras de arte” en emplazamientos públicos que son en la realidad objetos de diseño. Es decir, su comportamiento es comparable a un llavero u objeto utilitario sobre dimensionado. En el contexto de lo anterior, no hay que perder de vista un aspecto esencial en el arte plástico que debe ser impredecible versus lo predecible en el caso del arte aplicado como el mundo del diseño.

Do you think the public is more sensitive to all the different visual art manifestations?

Clearly we are moving at a massive level to an ever more visual language. Example of that is the Internet where information search is each time more visual rather than a written one. Nevertheless, a great damage has been produced with the massiveness and streamlining of cultures where applied arts tend to get confused with fine art. For example, today we see a series of “works of art” for permanent public installations which in reality are basically objects of design. In other words, its behavior is comparable to an oversize key holder or utilitarian object. In the context of the above, one mustn’t lose track of an essential aspect to fine arts which is its unpredictability versus to the predictability in the case of applied arts like the world of design.

De todas las exposiciones que has realizado durante tu trabajo, ¿hay alguna que tenga un significado más especial?

Si bien no ha sido la más grande o compleja en términos itinerantes, la exhibición actual cobra especial significado ya que representa el advenimiento de una nueva era donde nosotros los artistas tenemos una enorme responsabilidad. La experiencia colaborativa con Hugo ha sido de enorme importancia en una especie de herencia en vida frente la cual debo mantener un legado.

(*) Término que se utiliza en la jerga gráfica cuando la impresión de una estampa es producto de dos o más planchas o matrices antes de la imagen final. Adicionalmente, se entiende que el soporte digital es un medio que incorpora por su naturaleza aleatoria, una noción o disciplina en el uso de imagen de segunda generación.

REVISTA MOSSO LIFE N10 / DICIEMBRE 2010

Out of all the exhibitions you have realized in your career, is there one with a more special meaning?

If clearly it hasn’t been my biggest or most complex in terms of a travelling show, the current one carries a special meaning which represents the advent of a new era where us artist have a tremendous responsibility. The collaborative experience with Hugo is of great importance in a sort of living will from which I require to maintain a legacy.

(*) Graphic jargon utilized when the impression of a print is the product of two or more plates or printing blocks have been involved before a final image. Additionally, it’s understood that working digitally, is a media which incorporates do to its random nature, a notion or discipline in the use of second generation images.

MOSSO LIFE MAGAZINE N10 / DECEMBER 2010

Comment by Alexander Sutulov on December 3, 2010 at 18:28

Video Inaugural

Los Andes: columna vertebral de América

GASCO Foundation, Santiago, Chile, 20 de octubre de 2010

Alexander Sutulov: “Los caminos que elegimos con Hugo fueron muy distintos, distintas épocas, distintas generaciones. El lenguaje que nos une es uno solo de tal manera que nuestro encuentro fortuito fue una cuestión de tiempo en reconocer las distintas señales, las empatías que permiten aunar esfuerzos.

Inaugural Video

The Andes: Vertical Column of America

GASCO Foundation, Santiago, Chile, October 20th, 2010

Alexander Sutulov: “The roads we chose with Hugo were very different, different époques, different generations. The language which unifies us is only one; it was only a matter of time where our fortuitous encounter allowed recognizing a set of signals, empathies which permeate common efforts.

Fuimos peregrinos de tierras extranjeras que más que descubrir nuevos horizontes, nos permitió con el tiempo darnos cuenta más bien las diferencias que permitían entender de manera más cabal la unicidad que nos asignaban en el confín del mundo.

We were pilgrims of foreign lands which more than discovering new horizons, it allowed us with time to become more aware about our differences and understand in a more assertive way the uniqueness in which we are confined to the world’s borderland.

Donde la tierra comienza y donde la tierra termina pareciera un umbral de predestinación.

En cierta medida es un acto de generosidad. Desprenderse del propio ego y dar cabida a una tercera forma que hoy día se materializa en esta exhibición.”

Where the land ends and where the land begins appeared to be a threshold of predestination.

In a certain way it’s an act of generosity. Letting go one’s own ego in order to bring forward a third form, which today has been materialized in the current exhibition.”

¿Cuál es el motivo de la exhibición?

Hugo Marín: “Tiene que ver con la cordillera, con los terremotos, el tsunami y sobre todo tiene que ver con lo que implica la cordillera que es la columna vertebral de América. Es una columna vertebral que tiene este significado, la misma que tenemos y los volcanes que los estamos presentando con la parte de Alexander Sutulov; eso lo que me gusta de la realidad de jugar, dos artistas en relación a lo que es Latinoamérica, lo que es la cordillera de Los Andes, y estos Chacras que son los volcanes. “

What is the exhibition’s motif?

Hugo Marin: "It has to do with the Andes Mountains, with the earthquakes, the Tsunami and above all, it has to do with what the Andes Mountains imply being the vertebral column of America. It's a vertebral column which has this meaning, the same one we have and the volcanoes that we are presenting with Alexander Sutulov's part, which is what I like about reality’s playfulness, two artists in relation to what Latin-America is, what the Andes Mountains are, and this Chacras which are the volcanoes."

¿Cómo se originó esta exposición?

AS: “Bueno en realidad esto tiene un periplo bastante largo, básicamente un diálogo que yo he sostenido con Hugo durante cinco años. Ha sido una reivindicación sobre que es nuestra identidad como país. Desde una cosmovisión que se remonta desde luego, a un pasado precolombino y por otro lado, llevado a la contemporaneidad en términos de lo que una dimensión geofísica.

Había que ser más enfático en entender que lo que realmente nos diferencia realmente del Perú, de Argentina y por ende del resto del mundo. Entonces ahí llegamos a la conclusión de que esta particularidad, esta muralla nuestra que es la cordillera de Los Andes ensimismada en este gran océano que es el Océano Pacífico, entonces estos dos elementos crean este universo que en su inmediatez hablamos de que, hablamos del mejor clima del mundo. Desde esa visión nosotros hacemos este planteamiento de lo que se entiende hoy día con esta exhibición como Los Andes: columna vertebral de América.”

How did the exhibition originate?

AS: "The truth is it has been quite a long journey, basically a dialogue I have sustained with Hugo for the past five years. It has been a revendication about our identity as a country. From a worldview which amounts to a pre-Colombia past and on the other hand, a contemporaneity in terms of a geophysical dimension.

It was necessary to be emphatic in understanding what truly differentiated us from Peru, Argentina and by the same token, from the rest of the world. So there we arrived at the conclusion that this particularity, this wall of ours, which is the Andes Mountains engrossed by this vast ocean that is the Pacific Ocean; this two elements creating a universe which in its immediacy speaks of the best climate in the world. From such vision we make our statement of what is understood today as The Andes: Vertical Column of America."

¿Cómo fue trabajar con Alexander Sutulov?

HM: “Con Alexander que nos conocemos hace 5 años, más, más… casi 8, pero realmente hemos estado cultivando hace 5 años, un diálogo que me había interesado la parte digital. El ha sido para mí un maestro, un profesor que me ha llevado y de alguna manera yo lo invité también a él ha hacer con unos dibujos que yo había hecho con aguadas; él entonces hizo estas dimensiones en color que están aquí que él puso el color y yo le dije tómate la libertad para hacerlo. Entonces, es un encuentro de mundos muy personales, pero ese es el encuentro.”

How was it to work with Alexander Sutulov?

HM: “With Alexander whom we know each other for more than five years, more, more…almost eight, although we have truly been cultivating for five years a dialogue which interested me from a digital point of view. He has been for me a master, a teacher who has guided me and in a way I also invited him to work with some wash drawings I did; in return he made these colorful dimensions which were colored by him and I told him to take the liberty to do whatever he pleased. So, it’s the encounter of two very personal worlds, which makes up that encounter.”

¿Cómo fue trabajar con Hugo Marín?

AS: “Un aspecto más bien universal en que si se hicieron explícita esas diferencias, también descubrimos nuestras empatías. Ahora bien, cuál era el aspecto medular yo te diría el lenguaje gráfico. Es decir, Hugo tiene esa particularidad del artista que tan como escultor es un artista gráfico, porque hay una simbiosis ahí muy importante y eso era lo que a mí me interesaba rescatar con lo que yo quería trabajar. Me atrevería decirte que dentro del escenario más o menos de lo que es nuestro ámbito nacional, para mí era lejos el artista más interesante con quien yo podía colaborar y que había ese ánimo de hacerlo. O sea el tiene ese espíritu generoso de compartir, colaborar y hacer un esfuerzo mancomunado que es lo que tu vez reflejado hoy día.”

How was it to work with Hugo Marin?

AS: “A universal aspect where differences were made explicit, needless to say we also discovered our empathy. So now, what was the core aspect? I would say graphic language. In other words, Hugo has the particularity of being a sculptor as much as a graphic artist because there is a very important symbiosis, which is what I wanted to rescue within the context I intended to work with. I dare to say that within the scenery of our national artistic milieu, for me by far was the most interesting artist with whom I could collaborate and there was the intention to do so. In other words, he has that generous spirit of sharing, collaborating and making the common effort, which is being reflected here today.”

HM: “Los penitentes es un cambio de época, un cambio de cultura un cambio de lo que se está hablando ahora, especulando de lo que sucede el 2012, y una expansión de conciencia; una expansión de conciencia es la que se va acelerando con el tiempo, entonces es decir lo que en algún momento se hablado expansión del universo como dijo Einstein. Entonces, podría ser que ahora lo que se puede plantear es la contracción del universo, lo que estamos hablando de esa parte interesante, especulando por supuesto, porque ya estamos en la imaginación, la fantasía de lo que es, lo que podríamos decir la ficción, la ciencia ficción en este plano.”

HM: "The penitents are a change of époque, a change of culture; a change of what is being spoken nowadays, speculating about what will happen in 2012 together with a consciousness expansion, a consciousness expansion, which is accelerating in time, better said that which has been spoken about as the expansion of the universe according to Einstein. Otherwise, is what today can be observed as the contraction of the universe, speaking of that interesting part, obviously speculating because we are already in the imagination, the fantasy of what is, what could be referred to as fiction, the science fiction on this matter."

¿Cuáles son las virtudes del uso de la tecnología digital para el arte pictórico?

AS: “El soporte digital viene a ser una instancia más dentro de ese proceso de la gráfica, no es algo tan como revolucionario porque resulta que si yo lo veo desde la explicites, porque hay un monitor, porque hay una luz proyectada, porque hay una digitación de una información. No, eso no es lo relevante. Yo creo lo que lo relevante es más bien, en qué medida yo desde un lenguaje gráfico puedo establecer una situación aleatoria, es decir, la suma de las capas de información en el orden que a mí se me antoja, y que la construcción en el fondo iconográfica en este caso, es a partir de esa instancia.”

What are the virtues of applied digital technology in the realm of pictorial art?

AS: “Digital media is one resort more within the context of graphic process; it’s not revolutionary because it’s been observed from its explicitness, like a computer screen, a projected light or information digitalization. No, it’s not relevant. What I believe to be relevant is in which measure from a graphic language standing point of view, I can establish a random situation. In other words, the sum of layers in the order I wish and that the iconographic construction which takes place in this case is part of that same resourcefulness.”

¿Cuál es la respuesta que esperan ustedes del espectador con esta exposición?

AS: “Con Hugo en esta suerte de leitmotiv de buscar nuestra identidad en función una proyección hacia el futuro, vemos claramente como Chile necesita de una imagen, una nueva imagen, una imagen renovada. Y renovada me refiero no porque no va hablar del pasado, justamente va hablar del pasado, pero en esa imagen que se abre hacia un mundo descomunal no es cierto, como el Asia Pacífico, esta gran comunidad que del Asia Pacífico. Bueno que imagen queremos dar como país, como nos queremos proyectar. Entonces este trabajo que estamos haciendo puntualmente viene a dar un poco respuesta a eso.”

What do you expect from the spectators reactions with this exhibition?

AS: “With Hugo in this sort of leitmotif in seeking our identity through a future projection, we clearly realize how Chile requires an image, a new image, a renovated image. Renovated I mean not because it will not speak of the past, it will speak of the past, but through an image which opens itself into a borderless world like the Asian Pacific, this grand Asian Pacific community. Furthermore, what image do we wish to cast as a country, how do we want to view ourselves. Therefore, this work we are specifically in the making is part of our answer.”

Comment by Alexander Sutulov on November 19, 2010 at 14:13



Sin lugar a dudas el trabajo interdisciplinario entre artistas plásticos y artistas aplicados se ha hecho cada día más imperativo, cuyo motor se relaciona intrínsecamente a un rasgo evolutivo del ser humano asociado al pensamiento visual.

In no doubt interdisciplinary work amongst visual and applied artist is each day more imperative, whose driving force is intrinsically related to an evolutionary trait related to human beings visual thinking.

Ejemplo de ello fue la reciente celebración del bicentenario minero que se realizó en las ruinas de Huanchaca en las vecindades de Antofagasta. A cargo del proyecto estuvo el arquitecto chileno, Agustín Quiroga, quien con su equipo de producción multimedia realizó una intervención lumínica haciendo alusión al legado histórico minero de Chile. De manera extraordinaria utilizó como soporte las mismas ruinas cuyo formato permitió un despliegue inédito de nuestra iconografía minera.

Example of the above was recent mining bicentennial celebration which took place at the Ruins of Huanchaca in the nearby vicinities of Antofagasta. In charge of the project was Chilean architect, Agustín Quiroga, whose multimedia media production team realized a luminal intervention in reference to Chilean historical mining legacy. In an extraordinary way he utilized the ruins as a substrate which allowed an unprecedented overview of our mining iconography.


En relación al evento que fue organizado por el Centro de Estudios del Cobre CESCO, entidad que congregó a los actores principales de la minería chilena tanto en el sector público como privado; tuvo como requerimiento dos instancias con respecto a la participación de Atelier Alexander Sutulov.

La primera fue la comisión de una imagen alegórica en referencia a los 33 mineros que sobrevivieron heroicamente al derrumbe de la mina San José. Obra que fue otorgada a los familiares de los mineros durante la ceremonia inaugural. La ocasión fue doblemente emotiva desde el momento que los familiares todavía esperaban el rescate que se produjo semanas más tarde.

In relation to the event which was organized by the Copper Studies Center CESCO, entity which congregated Chilean mining public and private principal actors; had two solicitations in relation to Atelier Alexander Sutulov participation.

First of all, an allegoric art commission which was made in reference to the 33 miners who heroically survived at San Jose Mine collapse. A commemorative artwork presented at the events inaugural ceremony in honor of the miners family representatives. Occasion which turned out twice as moving, considering that the addressed miners at the time, were weeks from been rescued.

Con respecto a la intervención lumínica, se utilizaron imágenes del mural “Historia de la Minería Chilena” emplazado en la Universidad de Concepción. Cabe destacar la efectividad que tuvo al momento de concebir una iconografía que independiente a su emplazamiento permanente, tiene la plasticidad de poder ser adaptada a instancias como la descrita. La dinámica que se desarrolla permite reflexionar, explorar sobre las relaciones y diálogos que se producen a partir de una obra matriz o imagen llave.

In relation to the events light show, images from the University of Concepcion Chilean Mining History Mural were utilized. Interesting to note that in spite of the mural’s permanent installation, its iconography lends itself to be adapted for the described scenery. The dynamics which developed from it, allowed a degree of reflection and exploration about the relations and dialogues which are originated from the mural’s matrix or key image.

Por ejemplo, la relación con un espacio arquitectónico que va desde el vano del edificio de Ingeniería Metalúrgica donde se encuentra emplazado el mural hasta su proyección sobre las ruinas de Huanchaca. En el caso de obras seriadas y de menor formato, las ediciones limitadas han tenido como destino final un público representativo portadores de una imagen testimonial ya que al tratarse de obras gráficas sobre papel; permite una relación más íntima y habitual en su significación.

For example, the architectural space relationships which go from the mural’s own installation interior space surrounding at the Metallurgical Engineering Building, all the way to its projection over Huanchaca Ruin’s architectural landscape. In the case of small format prints, a series of limited editions have had its final destiny with a representative public who are currently carriers of a testimonial iconography from the moment that works on paper represent a more intimate and habitual signification.

Plantearse hoy en día obras de arte que se accionan a partir de una multiplicidad, permite establecer un marco referencial que con el tiempo responderá a una mayor ecuanimidad frente un lenguaje pre-cognitivo asociado a la visualidad.

Alexander Sutulov

Bicentenario Chile Minero 2010

Santiago, Chile, septiembre 2010

To think nowadays of works of art which act upon from a perspective of multiplicity, allow establishing with time, a framework responding with greater equity regarding a precognitive language associated to visual phenomenon.

Alexander Sutulov

Chilean Mining Bicentennial 2010

Santiago, Chile, September 2010

 

Members (189)

 
 
 

© 2017   Created by 4art Media.   Powered by

Links | Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service